Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyāya 188: Mārkaṇḍeya’s Account of Yuga-Decline and the Restoration Motif

Kali-yuga to Kalki

विचेष्टितुं च कौन्तेय मत्स्यो वाप्यां विशाम्पते । मनुं मत्स्यस्ततो दृष्टवा पुनरेवाभ्यभाषत,नराधिप कुन्तीनन्दन! वह उस बावलीमें हिल-डुल भी नहीं पाता था। अतः मनुको देखकर वह पुनः बोला--

viceṣṭituṁ ca kaunteya matsyo vāpyāṁ viśāmpate | manuṁ matsyas tato dṛṣṭvā punar evābhyabhāṣata || narādhipa kuntīnandana! saḥ asyāṁ bāvalyāṁ hil-dul api na śaknoti sma; ataḥ manuṁ dṛṣṭvā saḥ punar uvāca—

โอ้โอรสแห่งกุนตี โอ้เจ้าแห่งหมู่ชน! ปลานั้นแม้จะขยับเขยื้อนในสระก็ยังทำไม่ได้ ครั้นเห็นมนูแล้วจึงกล่าวขึ้นอีกครั้งว่า—

विचेष्टितुम्to move/struggle
विचेष्टितुम्:
Karma
TypeVerb
Rootवि-चेष्ट्
Formtumun (infinitive)
and
:
TypeIndeclinable
Root
कौन्तेयO son of Kunti
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
मत्स्यःthe fish
मत्स्यः:
Karta
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Nominative, Singular
वाप्याम्in the pond
वाप्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवापी
FormFeminine, Locative, Singular
विशाम्of the people
विशाम्:
TypeNoun
Rootविश्
FormFeminine, Genitive, Plural
पतेO lord
पते:
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Vocative, Singular
मनुम्Manu
मनुम्:
Karma
TypeNoun
Rootमनु
FormMasculine, Accusative, Singular
मत्स्यःthe fish
मत्स्यः:
Karta
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formktvā (absolutive/gerund)
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभ्यभाषतspoke (to him)
अभ्यभाषत:
TypeVerb
Rootअभि-भाष्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
कुन्तीनन्दनO son of Kunti
कुन्तीनन्दन:
TypeNoun
Rootकुन्तीनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
K
Kaunteya (Yudhiṣṭhira)
M
Manu
M
Matsya (the fish)
V
Vāpyā (pond/tank)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic attentiveness: suffering and constraint in a weaker being becomes a direct ethical call to the righteous—especially rulers—to protect, assist, and act responsibly rather than remain indifferent.

In Mārkaṇḍeya’s narration, the fish is confined in a pond and cannot move freely. When Manu comes into view, the fish speaks to him again, setting up a request or instruction that advances the well-known Manu–Matsya episode.