Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Brāhmaṇa-māhātmya: Tārkṣya’s instruction on tapas, satya, and svadharma

Chapter 182

सर्वज्ञं त्वां कथं मोह आविशत्‌ स्वर्गवासिनम्‌ | एवमद्धुतकर्माणमिति मे संशयो महान्‌,तुम तो सर्वज्ञ तथा स्वर्गके निवासी थे। तुमने बड़े अद्भुत कर्म किये थे। भला, तुम्हें कैसे मोह हो गया? (अर्थात्‌ ब्राह्मणोंका अपमान कैसे कर बैठे?) इस बातको लेकर मेरे मनमें बड़ा संशय हो रहा है

sarvajñaṁ tvāṁ kathaṁ moha āviśat svargavāsinam | evam adbhutakarmāṇam iti me saṁśayo mahān ||

ยุธิษฐิระกล่าวว่า “ท่านเป็นผู้รู้ทั่วและเป็นผู้พำนักในสวรรค์ แล้วความหลง (โมหะ) จะครอบงำท่านได้อย่างไร? ท่านได้กระทำกิจอันน่าอัศจรรย์ยิ่ง ข้อนี้ทำให้ข้าพเจ้าสงสัยอย่างใหญ่หลวง—ท่านตกอยู่ในความสับสนเช่นนั้นได้อย่างไร (ถึงกับล่วงเกินพราหมณ์)?”

सर्वज्ञम्all-knowing
सर्वज्ञम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्वज्ञ
FormMasculine, Accusative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
मोहःdelusion
मोहः:
Karta
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Nominative, Singular
आविशत्entered, seized
आविशत्:
TypeVerb
Rootआ-विश्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
स्वर्गवासिनम्one dwelling in heaven
स्वर्गवासिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्गवासिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अद्भुतकर्माणम्one of wondrous deeds
अद्भुतकर्माणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअद्भुतकर्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मेof me, my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
a heavenly-dwelling interlocutor (svargavāsin)
B
brāhmaṇas (implied in the gloss)

Educational Q&A

Even extraordinary power, knowledge, or heavenly status does not guarantee freedom from moha; ethical vigilance is required, especially regarding reverence and restraint toward brāhmaṇas and dharma.

Yudhiṣṭhira questions a revered, heaven-dwelling figure about a past lapse—how someone famed for wondrous deeds could be overtaken by delusion and commit an act understood as disrespect toward brāhmaṇas.