Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

मीनवाजिसरूपाणां नानाशस्त्रासिपाणिनाम्‌ तथैव यातुधानानां गदामुद्गरधारिणाम्‌

mīnavājisarūpāṇāṃ nānāśastrāsipāṇinām tathaiva yātudhānānāṃ gadāmudgaradhāriṇām

อรชุนกล่าวว่า—“ข้าพเจ้าเห็นเหล่าสัตว์ผู้มีรูปเป็นปลาและม้า มือถือศัสตราและดาบนานาชนิด; และยังเห็นพวกยาตุธานผู้มีสันดานดุจรากษส ถือกระบองและค้อนหนักด้วย”

मीनवाजि-सरूपाणाम्of those having forms like fish and horses
मीनवाजि-सरूपाणाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमीन + वाजिन् + सरूप
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
नाना-शस्त्र-असि-पाणिनाम्of those whose hands bear various weapons and swords
नाना-शस्त्र-असि-पाणिनाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनाना + शस्त्र + असि + पाणि
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
तथाlikewise/so
तथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएव
यातुधानानाम्of the rākṣasas/demons (yātudhānas)
यातुधानानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयातुधान
FormMasculine, Genitive, Plural
गदा-मुद्गर-धारिणाम्of those bearing maces and hammers/clubs
गदा-मुद्गर-धारिणाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगदा + मुद्गर + धारिन्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
M
mīna (fish-forms)
V
vāji (horse-forms)
Y
yātudhāna (demonic beings)
Ś
śastra (weapons)
A
asi (sword)
G
gadā (mace)
M
mudgara (club)

Educational Q&A

The verse highlights the bewildering, fearsome diversity of hostile forces—some grotesquely hybrid and heavily armed—testing a hero’s steadiness. Ethically, it points to the need for courage and discernment when confronted with terrifying appearances and violent intent.

Arjuna is describing what he sees: strange beings with fish- and horse-like forms carrying assorted weapons and swords, and yātudhānas (demonic adversaries) wielding maces and clubs—an ominous depiction of a threatening, otherworldly martial scene.