Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)
मृगाणामथ सिंहानां व्याप्राणां च विशाम्पते ऋक्षाणां महिषाणां च पन्नगानां तथा गवाम्
mṛgāṇām atha siṁhānāṁ vyāghrāṇāṁ ca viśāmpate | ṛkṣāṇāṁ mahiṣāṇāṁ ca pannagānāṁ tathā gavām ||
อรชุนกล่าวว่า “โอ เจ้าแห่งประชา (ข้ากล่าวถึง) กวาง สิงโต และเสือ; ทั้งหมีและกระบือ; และเช่นเดียวกัน งูและโค”
अजुन उवाच
The verse functions as a formal enumeration addressed to a king (“viśāmpate”), evoking the breadth of living beings in the forest—prey, predators, and domesticated cattle—suggesting an inclusive view of the natural order that a ruler must understand and protect.
Arjuna is speaking to a royal addressee and begins listing various animals—deer, lions, tigers, bears, buffaloes, serpents, and cattle—likely as part of a larger description or argument concerning forest conditions, creatures encountered, or the scope of a situation being discussed.