Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

द्रौपदीश्रमः तथा घटोत्कचस्मरणम्

Draupadī’s Exhaustion and the Summoning of Ghaṭotkaca

तत्र सागरगा हयाप: कीर्यमाणा: समन्ततः । प्रादुरासन्‌ सकलुषा: फेनवत्यो विशाम्पते,महाराज! वहाँ चारों ओर बिखरी हुई जलराशि समुद्रगामिनी नदियोंके रूपमें प्रकट हो गयी जो मिट्टी मिल जानेसे मलिन दीख पड़ती थी। उसमें झाग उठ रहे थे

tatra sāgaragā hayāpaḥ kīryamāṇāḥ samantataḥ | prādurāsan sakaluṣāḥ phenavatyo viśāmpate mahārāja |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ณ ที่นั้น มวลน้ำที่กระจัดกระจายไปทั่วทุกทิศกลับปรากฏเป็นสายน้ำไหลมุ่งสู่มหาสมุทร ข้าแต่มหาราช มันขุ่นมัวด้วยตะกอนดิน และมีฟองขาวผุดพรายปกคลุมอยู่”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सागरगाःsea-going (flowing to the ocean)
सागरगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसागरग (सागर + ग)
FormFeminine, Nominative, Plural
हयापःhorse-waters (name/epithet of waters; here: waters/streams)
हयापः:
Karta
TypeNoun
Rootहयाप् (हय + आप्)
FormFeminine, Nominative, Plural
कीर्यमाणाःbeing scattered/spread
कीर्यमाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootकॄ (किरति)
FormPresent passive participle, Feminine, Nominative, Plural
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
प्रादुरासन्appeared, became manifest
प्रादुरासन्:
TypeVerb
Rootप्र + अदृश्/अस् (प्रादुर् + आसन्)
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
सकलुषाःmuddy, turbid
सकलुषाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसकलुष
FormFeminine, Nominative, Plural
फेनवत्यःfoamy, having foam
फेनवत्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootफेनवत्
FormFeminine, Nominative, Plural
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति (विशाम् + पति)
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahārāja (royal addressee)
W
waters
S
sea (sāgara)
R
rivers/streams
F
foam (phena)

Educational Q&A

The verse primarily sets atmosphere rather than issuing a direct moral injunction: it uses the image of muddied, foaming waters to convey disturbance and impurity, a common epic motif suggesting that disorder in the world mirrors heightened tension in events and conduct.

The narrator describes a scene where water is spread everywhere and takes the form of sea-flowing streams; the water appears dirty with silt and froths with foam, intensifying the sense of upheaval in the setting.