Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

मान्धातृ-जन्म-चरितम्

The Birth and Career Account of Māndhātṛ

प्रदेशिनीं शक्रदत्तामास्वाद्य स शिशुस्तदा । अवर्धत महातेजा: किष्कून्‌ राजंस्त्रयोदश,तब इन्द्रने अपनी तर्जनी अंगुली बालकके मुँहमें डाल दी और कहा--“माम्‌ अयं धाता ।” “अर्थात्‌ यह मुझे ही पीयेगा” वज्रधारी इन्द्रके ऐसा कहनेपर इन्द्र आदि सब देवताओंने मिलकर उस बालकका नाम “मान्धाता” रख दिया। राजन! इन्द्रकी दी हुई प्रदेशिनी (तर्जनी) अंगुलिका रसास्वादन करके वह महातेजस्वी शिशु तेरह बित्ता बढ़ गया

pradeśinīṃ śakradattām āsvādya sa śiśus tadā | avardhata mahātejāḥ kiṣkūn rājan trayodaśa ||

ข้าแต่พระราชา ครั้นทารกผู้รุ่งเรืองนั้นได้ลิ้มรสจากนิ้วชี้ที่ศักระ (อินทร์) ประทาน ก็เติบโตขึ้นในทันใดถึงสิบสามคืบ

प्रदेशिनीम्index finger
प्रदेशिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रदेशिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
शक्रदत्ताम्given by Śakra (Indra)
शक्रदत्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशक्रदत्त
FormFeminine, Accusative, Singular
आस्वाद्यhaving tasted
आस्वाद्य:
TypeVerb
Rootआ-स्वद्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शिशुःthe child
शिशुः:
Karta
TypeNoun
Rootशिशु
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
अवर्धतgrew, increased
अवर्धत:
TypeVerb
Rootवृध्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
महातेजाःof great splendor
महातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
किष्कून्spans (a measure)
किष्कून्:
Karma
TypeNoun
Rootकिष्कु
FormMasculine, Accusative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
त्रयोदशthirteen
त्रयोदश:
Karma
TypeNoun
Rootत्रयोदश
FormMasculine, Accusative, Plural

लोमश उवाच

L
Lomaśa
I
Indra (Śakra, Vajradhara)
T
the gods (devas)
T
the infant/child (later named Māndhātā)
P
pradeśinī (index finger)

Educational Q&A

The passage highlights that the flourishing of a future ruler is portrayed as supported by divine protection and auspicious signs, while also implying worthiness: the gods recognize and nurture a destined king, and a name can encode a moral-narrative meaning that frames his role in dharma and governance.

Indra (Śakra) places his forefinger in the infant’s mouth; the child tastes it and immediately grows by thirteen spans. Because Indra says in effect, ‘He will drink me,’ the assembled gods name the child Māndhātā, linking the name to that utterance and the miraculous event.