Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Hemakūṭa’s Marvels and Lomaśa’s Account of Ṛṣabha at Ṛṣabhakūṭa

Nandā–Kauśikī Tīrtha Passage

एवंप्रकारान्‌ सुबहून्‌ कुर्वती गगनाच्च्युता । पृथिवीतलमासाद्य भगीरथमथाब्रवीत्‌,महाराज! नीचे गिरती हुई फेनपुञ्जसे व्याप्त हुए जलवाली समुद्रगामिनी गंगा तीन धाराओंमें बँटकर हंसोंकी पंक्तियोंके समान सुशोभित होने लगी। वह मतवाली स्त्रीकी भाँति इस प्रकार आयी कि कहीं तो सर्प-शरीरकी भाँति कुटिल गतिसे बहती थी और कहीं-कहीं ऊँचेसे नीचे गिरकर चट्टानोंसे टकराती जाती थी एवं श्वेत वस्त्रोंके समान प्रतीत होनेवाले फेनपुंज उसे आच्छादित किये हुए थे। कहीं-कहीं वह जलके कल-कल नादसे उत्तम संगीत-सा गा रही थी। इस प्रकार अनेक रूप धारण करनेवाली गंगा आकाशसे गिरी और भूतलपर पहुँचकर राजा भगीरथसे बोली---

evaṃprakārān subahūn kurvatī gaganāccyutā | pṛthivītalam āsādya bhagīratham athābravīt, mahārāja |

คงคาผู้ตกลงมาจากฟากฟ้า แปลงกายเป็นรูปอัศจรรย์นานาประการ ครั้นถึงพื้นพิภพแล้วจึงกล่าวแก่พระเจ้าภคีรถะ

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
प्रकारान्forms/ways
प्रकारान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रकार
FormMasculine, Accusative, Plural
सुबहून्very many
सुबहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु-बहु
FormMasculine, Accusative, Plural
कुर्वतीdoing/making
कुर्वती:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
गगनात्from the sky
गगनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootगगन
FormNeuter, Ablative, Singular
च्युताfallen/descended
च्युता:
Karta
TypeVerb
Rootच्यु
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
पृथिवीतलम्the surface of the earth
पृथिवीतलम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी-तल
FormNeuter, Accusative, Singular
आसाद्यhaving reached
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
भगीरथम्Bhagiratha
भगीरथम्:
Karma
TypeNoun
Rootभगीरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहा-राज
FormMasculine, Vocative, Singular

लोगश उवाच

G
Gaṅgā
B
Bhagīratha
G
gagana (sky)
P
pṛthivī-tala (earth’s surface)

Educational Q&A

The verse highlights how a righteous human purpose (Bhagīratha’s dharmic endeavor) can become the occasion for divine grace to enter the world; it also suggests humility before sacred power—Gaṅgā is not merely a river but a divine force that must be approached with reverence and responsibility.

Gaṅgā, having descended from the sky while taking on many forms, reaches the earth and begins to speak to King Bhagīratha, marking the transition from her dramatic descent to her interaction with the king who sought her coming.