समुद्रपानम् (Samudra-pānam) — Maitrāvaruṇi Drains the Ocean; Devas Seek a Means to Refill It
न तु शक्या: क्षयं नेतुं समुद्राभ्रयगा हि ते । समुद्रस्य क्षये बुद्धिर्भवद्धि: सम्प्रधार्यताम्,उन दानवोंका संहार नहीं किया जा सकता; क्योंकि वे दुर्गम समुद्रके आश्रयमें रहते हैं। अतः तुम-लोगोंको समुद्रको सुखानेका विचार करना चाहिये
na tu śakyāḥ kṣayaṃ netuṃ samudrābhrayagā hi te | samudrasya kṣaye buddhir bhavadbhiḥ sampradhāryatām ||
แต่จะกำจัดพวกเขาให้สิ้นไปนั้นหาได้ไม่ เพราะพวกเขาอาศัยอยู่ใต้ที่พึ่งแห่งมหาสมุทรอันเข้าถึงได้ยาก ฉะนั้นพวกท่านพึงใคร่ครวญอุบายที่จะทำให้ทะเลเหือดแห้ง
लोगश उवाच
When direct force cannot reach an adversary protected by an unassailable refuge, one must rethink the means—using careful deliberation and strategic adaptation rather than futile aggression.
A counselor (Lokasha) explains that the Dānavas cannot be slain because they are sheltered by the ocean; he advises the listeners to consider an alternative plan—drying up the sea—to remove that protection.