Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

संरम्भादब्रवीद्‌ राम: क्रोधपर्याकुलेक्षण:

saṃrambhād abravīd rāmaḥ krodha-paryākulekṣaṇaḥ | śatru-damana duryodhana! paraśurāmaḥ jīne krodha-bhare netrābhyāṃ paśyan mahā-roṣāveśam āgamya idaṃ vacaḥ uvāca | tathāpi ahaṃ priya-vacanaiḥ bhṛgu-śreṣṭhaṃ mahātmānaṃ punaḥ punaḥ śānta-bhāvāya prārthayām āsa; sa tu kathaṃcid api śāntaḥ na babhūva ||

รามผู้มีดวงตากระสับกระส่ายด้วยโทสะกล่าวด้วยความเดือดดาลว่า “ดุรโยธนะ ผู้ปราบศัตรู! ปรศุรามผู้มีสายตาอันปั่นป่วนด้วยความพิโรธได้กล่าวถ้อยคำเหล่านี้ด้วยแรงอาฆาตอันรุนแรง ถึงกระนั้น ข้าก็พยายามครั้งแล้วครั้งเล่าที่จะปลอบประโลมมหาตมะผู้ประเสริฐแห่งวงศ์ภฤคุด้วยวาจาอ่อนโยนและน่าฟัง ขอให้ท่านสงบลง แต่ท่านก็มิอาจสงบได้ไม่ว่าประการใด”

संरम्भात्from agitation/impetuosity
संरम्भात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंरम्भ
FormMasculine, Ablative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
रामःRama (Paraśurāma)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोध-पर्याकुल-ईक्षणःwhose look was disturbed by anger
क्रोध-पर्याकुल-ईक्षणः:
TypeAdjective
Rootक्रोधपर्याकुलेक्षण
FormMasculine, Nominative, Singular

राम उवाच

राम (परशुराम)
दुर्योधन
भृगुश्रेष्ठ (भृगुवंश)
जिन (मृगचर्म)

Educational Q&A

Even when confronted with intense wrath—especially from a revered ascetic—one should attempt conciliation through gentle speech and repeated appeals to calm. The passage highlights the ethical priority of self-restraint and peacemaking, while also acknowledging that anger can become ungovernable once it overwhelms discernment.

Parashurama (Rama) addresses Duryodhana, describing how Parashurama, eyes inflamed with anger, spoke in a burst of fury. The speaker reports that he repeatedly tried to pacify the Bhargava sage with pleasing words, but Parashurama would not calm down.