Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

ततः स कवच धन्वी तली खड़्गी शरासनी

tataḥ sa kavaca-dhanvī talī khaḍgī śarāsanī

แล้วเขาก็ปรากฏกายพร้อมรบโดยสมบูรณ์—สวมเกราะ ถือคันศร คาดสายรัดดาบ ชักพระแสง และมีแล่งลูกศรกับเครื่องศรครบครัน—เป็นสัญญาณแห่งศึกที่ใกล้เข้ามาและความผันผวนอันหนักหน่วงของเหตุการณ์

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (no gender/case/number)
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
कवचधन्वीarmoured and bow-bearing
कवचधन्वी:
Karta
TypeAdjective
Rootकवचधन्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
तलीbearing a shield (or palm-guard)
तली:
Karta
TypeAdjective
Rootतलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
खड्गीsword-bearing
खड्गी:
Karta
TypeAdjective
Rootखड्गिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
शरासनीhaving a bow (lit. arrow-seat)
शरासनी:
Karta
TypeAdjective
Rootशरासनिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्

वैशम्पायन उवाच

K
kavaca (armour)
D
dhanus (bow)
K
khaḍga (sword)
T
tala (weapon-belt)
Ś
śara (arrows)
Ā
āsana/śarāsana (bow-gear/quiver context)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical gravity of entering conflict: taking up arms is not casual display but a deliberate assumption of responsibility, signalling readiness to act within one’s role (especially kṣatriya-duty) amid an escalating crisis.

A male figure is described as fully armed—armour, bow, sword, belt, and arrows—marking a shift from counsel or preparation into imminent action, as the Udyoga Parva moves toward the outbreak of war.