Previous Verse
Next Verse

Shloka 167

Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment

Parāśara’s Instruction

सम्भक्ष्य सर्वभूतानि युगान्ते पर्युपस्थिते । यः शेते जलमध्यस्थस्तं प्रपद्ये3म्बुशायिनम्‌,जो प्रलयकाल उपस्थित होनेपर सब प्राणियोंका संहार करके एकार्णवके जलमें शयन करते हैं, उन जलशायी भगवान्‌की मैं शरण लेता हूँ

sambhakṣya sarvabhūtāni yugānte paryupasthite | yaḥ śete jalamadhyasthaḥ taṃ prapadye 'mbuśāyinam ||

เมื่อปลายยุคมาถึงและสรรพสัตว์ทั้งปวงถูกกลืนสู่การล่มสลาย พระองค์ผู้บรรทมอยู่กลางห้วงน้ำนิรันดร์—ข้าพเจ้าขอถึงพระผู้เป็นเจ้า ผู้ทรงบรรทมเหนือมหานทีแห่งจักรวาลนั้นเป็นที่พึ่ง

सम्भक्ष्यhaving devoured/consumed
सम्भक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्-भक्ष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
सर्वभूतानिall beings
सर्वभूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Accusative, Plural
युगान्तेat the end of the age (yuga)
युगान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुगान्त
FormMasculine, Locative, Singular
पर्युपस्थितेwhen (it) has arrived/come about
पर्युपस्थिते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootपरि-उप-स्था
Formक्त (past passive participle), Masculine, Locative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शेतेlies/reclines
शेते:
TypeVerb
Rootशी
FormPresent (लट्), 3rd, Singular, आत्मनेपद
जलमध्यस्थःsituated in the midst of the waters
जलमध्यस्थः:
TypeAdjective
Rootजलमध्यस्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रपद्येI take refuge in / I surrender to
प्रपद्ये:
TypeVerb
Rootप्र-√पद्
FormPresent (लट्), 1st, Singular, आत्मनेपद
अम्बुशायिनम्the one who lies on/in the waters
अम्बुशायिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअम्बुशायिन्
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
A
Ambuśāyin (the water-reclining Lord, commonly identified with Vishnu/Narayana)
P
Pralaya (cosmic dissolution)
E
Ekarṇava (the single cosmic ocean, implied by the imagery)

Educational Q&A

The verse teaches śaraṇāgati—seeking refuge in the Supreme Lord who remains sovereign even at cosmic dissolution. Ethical life and dharma are grounded in recognizing a stable, transcendent refuge beyond the rise and fall of worldly conditions.

In the Shanti Parva’s instruction, Bhishma offers a devotional salutation: he invokes the Lord as Ambuśāyin, the deity who reclines upon the cosmic waters after consuming all beings at the yuga’s end, framing his discourse within a cosmic-theological vision.