Previous Verse
Next Verse

Shloka 656

बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account

On Gratitude and Friendship Ethics

असिं धर्मस्य गोप्तारं ददौ सत्कृत्य विष्णवे | तदनन्तर भगवान्‌ रुद्रने दानवोंके खूनसे रँगे हुए उस धर्मरक्षक खड्गको बड़े सत्कारके साथ भगवान्‌ विष्णुके हाथमें दे दिया

asiṁ dharmasya goptāraṁ dadau satkṛtya viṣṇave | tad-anantaraṁ bhagavān rudro dānavānāṁ śoṇitena raṅgaṁ dharma-rakṣakaṁ khaḍgaṁ mahā-satkāreṇa bhagavato viṣṇoḥ haste samarpayām āsa ||

พระภควานรุทระทรงถวายเกียรติแด่พระวิษณุโดยสมควร แล้วประทานพระแสงดาบอันเป็นผู้พิทักษ์ธรรมะแก่พระองค์ ครั้นต่อมา พระรุทระผู้เป็นมหาเทพทรงนำดาบพิทักษ์ธรรมะนั้น—ซึ่งชุ่มด้วยโลหิตแห่งทานวะ—วางลงในพระหัตถ์ของพระวิษณุด้วยความเคารพยิ่ง

असिम्sword
असिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअसि
FormMasculine, Accusative, Singular
धर्मस्यof dharma
धर्मस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Genitive, Singular
गोप्तारम्protector/guardian
गोप्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootगोप्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
ददौgave
ददौ:
Kriya
TypeVerb
Rootदा
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
सत्कृत्यhaving honored / with due respect
सत्कृत्य:
Kriya-visheshaṇa
TypeIndeclinable
Rootसत् + कृ
FormAbsolutive (Ktva), कृ
विष्णवेto Vishnu
विष्णवे:
Sampradana
TypeNoun
Rootविष्णु
FormMasculine, Dative, Singular
तत्that (then/thereafter—contextual)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अनन्तरम्after that / thereafter
अनन्तरम्:
Kriya-visheshaṇa
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर
FormAdverb
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
रुद्रःRudra (Shiva)
रुद्रः:
Karta
TypeNoun
Rootरुद्र
FormMasculine, Nominative, Singular
दानवानाम्of the demons (Dānavas)
दानवानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Genitive, Plural
खूनसेwith blood
खूनसे:
Karana
TypeNoun
Rootखून
FormNon-classical/vernacular (Hindi/Urdu); instrumental sense, Instrumental, Singular
रङ्गेstained/colored
रङ्गे:
Visheshana
TypeVerb
Rootरञ्ज्
FormPast passive participle (kta) used adjectivally; non-standard spelling for रञ्जित/रक्त, Masculine, Accusative, Singular
हुएhaving become / being
हुए:
Kriya-sahayaka
TypeVerb
Rootभू
FormHindi participial auxiliary; not classical Sanskrit, Perfective participle (vernacular), Plural
उसthat
उस:
Visheshana
TypePronoun
Rootतद्
FormHindi demonstrative; corresponds to स/तद्, Oblique (vernacular)
धर्मरक्षकprotector of dharma
धर्मरक्षक:
Visheshana
TypeNoun
Rootधर्म + रक्षक
FormMasculine, Accusative, Singular
खड्गम्sword
खड्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootखड्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
बड़ेgreat
बड़े:
Visheshana
TypeAdjective
Rootबड
FormHindi adjective, Oblique (vernacular), Singular/Plural (contextual)
सत्कारकेwith honor/respect
सत्कारके:
Kriya-visheshaṇa
TypeNoun
Rootसत्कार
FormHindi postpositional construction; genitive/oblique, Genitive (vernacular), Singular
साथtogether/with
साथ:
Kriya-visheshaṇa
TypeIndeclinable
Rootसाथ
FormHindi postposition/adverb
भगवान्of the Lord
भगवान्:
Sambandha
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Genitive, Singular, Intended: भगवान् विष्णोः / भगवतः विष्णोः (but given as Hindi-style)
विष्णुकेof Vishnu
विष्णुके:
Sambandha
TypeNoun
Rootविष्णु
FormHindi genitive/postposition; corresponds to विष्णोः, Genitive (vernacular), Singular
हाथमेंin (his) hand
हाथमें:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहस्त
FormHindi locative; corresponds to हस्ते, Locative (vernacular), Singular
देgave
दे:
Kriya
TypeVerb
Rootदा
FormHindi verb form, Perfective (vernacular), Third, Singular
दियाgave (completed)
दिया:
Kriya
TypeVerb
Rootदा
FormHindi perfective participle, Perfective participle (vernacular), Masculine, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
Vishnu
R
Rudra (Shiva)
D
Dānavas
S
Sword (Asi/Khaḍga) as protector of Dharma

Educational Q&A

Dharma may require force when it is consecrated, restrained, and directed toward restoring moral and cosmic order; power becomes legitimate when it is treated as a sacred trust rather than personal violence.

Rudra, after honoring Vishnu, hands over a famed sword described as the protector of Dharma. The blade is said to be stained with the blood of the Dānavas, signaling its prior use in subduing forces opposed to order, and it is transferred to Vishnu with great reverence.