Śalya Installed as Commander; Coalition Agreement and Battle Arrays (शल्यसेनापत्यारोहणं व्यूहवर्णनं च)
इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
iti satyaṃ bravīmy eṣa duryodhana na saṃśayaḥ |
โอ้ทุรโยธนะ เรากล่าวความจริงแก่ท่าน—หาได้มีความสงสัยไม่ ในสมรภูมิเราจักพิชิตบุตรทั้งปวงของกุนตี และเหล่าโสมกะที่ออกมาประจันหน้าเช่นกัน อีกทั้งไม่ต้องสงสัยว่าเราจักเป็นแม่ทัพของท่าน และจักจัดวาง “วยูหะ” (กระบวนทัพ) อันศัตรูมิอาจล่วงผ่านได้ โอ้ทุรโยธนะ นี่คือถ้อยคำสัตย์ที่เรากล่าวแก่ท่าน—หาได้มีความสงสัยไม่
संजय उवाच
The line highlights how certainty and ‘truth-claims’ are used rhetorically in war: a speaker seals an assertion with ‘I speak the truth; no doubt.’ In the Mahābhārata’s ethical frame, such confidence can signal resolve, but it also invites scrutiny—human declarations of certainty may conflict with dharma and the unpredictable outcomes shaped by destiny and prior deeds.
Sañjaya reports a concluding assurance addressed to Duryodhana: the speaker affirms that what has just been promised (victory, command, or an unbreakable battle formation in the surrounding passage) is stated as truth and without doubt, reinforcing morale and commitment on the Kaurava side.