मा भवन्तोअत्र तप्यन्तां सौहदान्निधनेन मे । यदि वेदा: प्रमाणं वो जिता लोका मयाक्षया:,“आपलोगोंका मुझपर स्वाभाविक स्नेह है, इसलिये मेरी मृत्युसे यहाँ आपलोगोंको जो दुःख और संताप हो रहा है, वह नहीं होना चाहिये। यदि आपकी दृष्टिमें वेदशास्त्र प्रामाणिक हैं तो मैंने अक्षय लोकोंपर अधिकार प्राप्त कर लिया
mā bhavanto ’tra tapyantāṃ sauhṛdān nidhanen me | yadi vedāḥ pramāṇaṃ vo jitā lokā mayākṣayāḥ ||
อย่าให้ผู้ใดในที่นี้เศร้าโศกเพราะความรักใคร่ต่อข้าเนื่องด้วยความตายของข้าเลย หากในทัศนะของท่านทั้งหลาย พระเวทเป็นหลักฐานอันเชื่อถือได้ ก็พึงรู้เถิดว่า ข้าได้ชัยเหนือโลกอันไม่เสื่อมสูญแล้ว
संजय उवाच
Do not be overwhelmed by grief for the dead when one accepts Vedic testimony about posthumous destiny; the verse frames death as a transition toward imperishable realms, encouraging steadiness and detachment grounded in śāstra-pramāṇa.
In the Shalya Parva’s war context, Sañjaya reports a consolatory statement: those present are urged not to lament his death out of affection, and the authority of the Vedas is invoked to affirm attainment of akṣaya (imperishable) worlds.