Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

Duryodhana’s Post-Duel Lament and Instructions (भग्नसक्थस्य विलापः)

शीघ्रं गच्छ महाबाहो पाण्डवान्‌ परिपालय । भूयस्त्वया समेष्यामि क्षिप्रमेव जनार्दन,यह सुनकर गान्धारीसहित महाबाहु धृतराष्ट्रने केशिहन्ता केशवसे कहा--“महाबाहु जनार्दन! आप शीघ्र जाइये और पाण्डवोंकी रक्षा कीजिये। मैं पुनः शीघ्र ही आपसे मिलूँगा'

vaiśampāyana uvāca |

śīghraṁ gaccha mahābāho pāṇḍavān paripālaya |

bhūyas tvayā sameṣyāmi kṣipram eva janārdana ||

ครั้นได้ฟังดังนั้น ธฤตราษฏระผู้มีพาหาอันเกรียงไกร พร้อมด้วยคานธารี จึงกล่าวแก่เกศวะผู้ปราบเคศีว่า— “โอ้ชนารทนะผู้มีพาหาอันเกรียงไกร! ท่านจงรีบไปและพิทักษ์ปาณฑพเถิด เราจักได้พบกับท่านอีกในไม่ช้า”

शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
FormAvyaya (adverb)
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormLoṭ (imperative), 2nd person, singular, parasmaipada
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, vocative, singular
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, accusative, plural
परिपालयprotect
परिपालय:
TypeVerb
Rootपरि-पाल्
FormLoṭ (imperative), 2nd person, singular, parasmaipada
भूयःagain
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
FormAvyaya (adverb)
त्वयाwith you / by you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine/Neuter (pronoun), instrumental, singular
समेष्यामिI shall meet (come together with)
समेष्यामि:
TypeVerb
Rootसम्-इ
FormLuṭ (periphrastic future), 1st person, singular, parasmaipada
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
FormAvyaya (adverb)
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormAvyaya (particle)
जनार्दनO Janardana (Krishna)
जनार्दन:
TypeNoun
Rootजनार्दन
FormMasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
J
Janārdana (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse highlights dharma as timely protection: when those under one’s care are vulnerable, delay becomes a moral failure. Right action here is immediate guardianship and responsible leadership, even amid grief and political uncertainty.

In Vaiśampāyana’s narration, Kṛṣṇa (addressed as Mahābāhu and Janārdana) is urged to depart at once to safeguard the Pāṇḍavas, with the assurance that the speaker will meet him again soon—signaling urgency in securing the post-war situation.