Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

Duryodhana’s Post-Duel Lament and Instructions (भग्नसक्थस्य विलापः)

एतच्छुत्वा तु वचन गान्धार्या सहितो<ब्रवीत्‌ । धृतराष्ट्रो महाबाहुः केशवं केशिसूदनम्‌,यह सुनकर गान्धारीसहित महाबाहु धृतराष्ट्रने केशिहन्ता केशवसे कहा--“महाबाहु जनार्दन! आप शीघ्र जाइये और पाण्डवोंकी रक्षा कीजिये। मैं पुनः शीघ्र ही आपसे मिलूँगा'

etac chrutvā tu vacanaṃ gāndhāryā sahito 'bravīt | dhṛtarāṣṭro mahābāhuḥ keśavaṃ keśisūdanam ||

ครั้นได้ยินถ้อยคำนั้น ธฤตราษฏระผู้มีพาหาอันเกรียงไกร พร้อมด้วยคานธารี จึงตรัสแก่เกศวะ ผู้ปราบเคศินว่า “โอ มหาพาหุชนารทนะ จงรีบไปและคุ้มครองเหล่าปาณฑพเถิด เราจักได้พบเจ้าอีกในไม่ช้า”

एतत्this (thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada/Atmanepada-neutral, Non-finite
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
गान्धार्याwith Gandhari
गान्धार्या:
Karana
TypeNoun
Rootगान्धारी
FormFeminine, Instrumental, Singular
सहितःaccompanied (by)
सहितः:
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
धृतराष्ट्रःDhritarashtra
धृतराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबाहुःthe mighty-armed
महाबाहुः:
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
केशवम्Keshava (Krishna)
केशवम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Accusative, Singular
केशिसूदनम्slayer of Keshi
केशिसूदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेशिसूदन
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
G
Gāndhārī
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Keśava (Kṛṣṇa)
K
Keśin

Educational Q&A

Even amid irreversible consequences, a ruler’s duty is to align with dharma—seeking the protection of the righteous and acknowledging moral responsibility, however late that recognition may come.

Vaiśaṃpāyana narrates that Dhṛtarāṣṭra, accompanied by Gāndhārī, responds to what he has heard by addressing Kṛṣṇa (Keśava/Keśisūdanā) and urging him to go quickly to safeguard the Pāṇḍavas, indicating a desire to meet him again soon.