Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Duryodhana’s Post-Duel Lament and Instructions (भग्नसक्थस्य विलापः)

एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि केशव । आधिकभिर्दहमानाया मति: संचलिता मम

evam etan mahābāho yathā vadasi keśava | ādhikabhir dahamānāyā matiḥ sañcalitā mama ||

เป็นดังนั้นจริง โอ้เกศวะผู้มีพาหาอันเกรียงไกร ดังที่ท่านกล่าว จิตของข้าถูกความโศกอันหนักหนาเผาผลาญ จึงสั่นคลอนและสับสน

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
एतत्this (is)
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वदसिyou say/speak
वदसि:
TypeVerb
Rootवद्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada, Indicative
केशवO Keshava (Krishna)
केशव:
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Vocative, Singular
आधिकभिःby excessive (reasons/causes); by what is more/greater
आधिकभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootआधिक
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
दहमानायाःof (me) burning; of one who is being scorched
दहमानायाः:
TypeAdjective
Rootदहमान
FormFeminine, Genitive, Singular
मतिःmind, understanding, resolve
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Nominative, Singular
संचलिताshaken, disturbed, wavering
संचलिता:
TypeAdjective
Rootसंचलित
FormFeminine, Nominative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

K
Keśava (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical-psychological truth that overwhelming sorrow and pressure can destabilize one’s judgment; therefore, accepting wise counsel (here addressed to Keśava) is necessary to regain clarity and act in accordance with dharma.

A speaker acknowledges Keśava’s words as correct and confesses that their own mind has been shaken because they are ‘burned’ by excessive distress—indicating a moment of vulnerability and reliance on guidance amid the war’s harsh circumstances.