Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ

Mace-duel’s intense exchange

इत्युक्त्वा राजशार्दूल गदामादाय वीर्यवान्‌

ity uktvā rājaśārdūla gadām ādāya vīryavān

ครั้นกล่าวดังนั้นแล้ว วีรบุรุษผู้ทรงเดชได้ขานเรียกพระราชาว่า “พยัคฆ์แห่งราชา” แล้วหยิบคทาขึ้น; จากนั้นก็เตรียมลงมือโดยฉับพลัน ตามธรรมแห่งศึกที่เร่งเร้าให้ทำหน้าที่โดยไม่ชักช้า

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, same as main verb's agent
राजशार्दूलO tiger among kings
राजशार्दूल:
TypeNoun
Rootराजशार्दूल
Formmasculine, vocative, singular
गदाम्mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
Formfeminine, accusative, singular
आदायhaving taken up
आदाय:
TypeVerb
Rootआ + दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), active, same as main verb's agent
वीर्यवान्the valorous one
वीर्यवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootवीर्यवत्
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rājaśārdūla (epithet for the king, i.e., Dhṛtarāṣṭra in context)
G
gadā (mace)

Educational Q&A

The verse underscores decisive action following speech: in a warrior-ethic context, words culminate in responsibility and readiness to act, reflecting kṣatriya-dharma and steadfast resolve.

After making a statement (in the preceding lines), the valorous figure immediately takes up a mace, indicating preparation for combat; Sañjaya narrates this to the king (addressed as rājaśārdūla).