द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake
प्रविष्टो हास्तिनपुरं बाष्पकण्ठो5श्रुलोचन: । सूर्यके अस्त होते-होते नेत्रोंसे आँसू बहाते हुए उसने उन सबके साथ हस्तिनापुरमें प्रवेश किया। उस समय उसका गला भर आया था
sañjaya uvāca | praviṣṭo hāstinapuraṃ bāṣpakaṇṭho 'śrulocanaḥ | sūrye 'staṃ hote-hote netrābhyām aśrūṇi muñcan sa taiḥ sarvaiḥ saha hāstinapuraṃ praviśat | tadā tasya kaṇṭhaḥ pūrṇa ivābhavat |
สัญชัยกล่าวว่า— ครั้นตะวันใกล้อัสดง เขาเข้าสู่หาสตินาปุระพร้อมกับคนทั้งหลาย ด้วยคอที่สะอื้นจนติดขัดและดวงตาที่ชุ่มน้ำตา น้ำตายังคงไหลไม่ขาด และในขณะนั้นเสียงของเขาก็พร่าไปด้วยความโศก
संजय उवाच
The verse highlights the ethical aftermath of violence: even the messenger-witness is shaken. It underscores that adharma and war do not end with victory or defeat; they culminate in grief, accountability, and the heavy emotional cost borne by individuals and the polity.
Sañjaya, overcome with sorrow, enters the Kuru capital Hāstinapura with others as evening falls. His tears and choked voice signal the tragic news and the devastated state of the kingdom after the catastrophic events of the war.