Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

अध्याय २२ — अमर्याद-युद्धवर्णन

Unrestrained Battle Description and Śakuni’s Rear Assault

मुहूर्तादिव संवृत्तं नीरजस्क॑ समन्ततः । वीरशोणितसिक्तायां भूमौ भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठ! तदनन्तर दो ही घड़ीमें वीरोंके रक्तसे धरती सिंच उठी और सब ओरकी धूल बैठ जानेके कारण रणक्षेत्र निर्मल हो गया

muhūrtādiva saṃvṛttaṃ nīrajaskaṃ samantataḥ | vīraśoṇitasiktāyāṃ bhūmau bharatasattama ||

เพียงชั่วครู่เดียว ฝุ่นธุลีรอบด้านก็ดับสงบลง สนามรบประหนึ่งแปรเป็นไร้ฝุ่นโดยทั่วกัน โอผู้ประเสริฐแห่งวงศ์ภารตะ แผ่นดินชุ่มโชกด้วยโลหิตของวีรชน

मुहूर्तात्from a moment (after a short time)
मुहूर्तात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमुहूर्त
FormMasculine, Ablative, Singular
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
संवृत्तम्became / came to be
संवृत्तम्:
TypeVerb
Rootसंवृत (सम् + √वृत्)
FormNeuter, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
नीरजस्कम्dustless / free of dust
नीरजस्कम्:
TypeAdjective
Rootनीरजस्
FormNeuter, Nominative, Singular
समन्ततःon all sides / everywhere
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
वीरशोणितसिक्तायाम्on (the ground) drenched with heroes' blood
वीरशोणितसिक्तायाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवीर-शोणित-सिक्त
FormFeminine, Locative, Singular, क्त (past passive participle)
भूमौon the earth / on the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
भरतसत्तमO best of the Bharatas
भरतसत्तम:
TypeNoun
Rootभरत-सत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bharata-sattama (address to Dhṛtarāṣṭra)
B
battlefield (bhūmi)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical gravity of war: even when framed as kṣatriya-dharma, the battlefield’s ‘clarity’ comes through bloodshed, reminding the listener that victory and duty are inseparable from human loss.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that within a short time the dust of battle settled everywhere because the ground was soaked with the blood of fallen warriors, making the field appear dustless and stark.