Previous Verse
Next Verse

Shloka 563

धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)

सेनापतिं प्रणेतारं किमकुर्वत मामका: । धृतराष्ट्रने कहा--संजय! भीष्म और द्रोणाचार्यके वधका तथा युद्ध-संचालक सेनापति सूतपुत्र कर्णके विनाशका समाचार सुनकर मेरे पुत्रोंने क्या किया?

senāpatiṃ praṇetāraṃ kim akurvata māmakāḥ |

ธฤตราษฏระกล่าวว่า “สัญชัย! เมื่อได้ยินข่าวว่าภีษมะและโทรณาจารย์ถูกสังหาร และเมื่อได้ยินว่ากรรณะ—บุตรสารถี ผู้เป็นเสนาบดีและผู้นำการศึก—พินาศแล้ว บุตรของเราทั้งหลายได้กระทำสิ่งใด?”

सेनापतिम्the commander (of the army)
सेनापतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेनापति
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रणेतारम्the leader/guide
प्रणेतारम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रणेतृ
FormMasculine, Accusative, Singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अकुर्वतdid
अकुर्वत:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
मामकाःmy people (i.e., my sons/party)
मामकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमामक
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sañjaya
B
Bhīṣma
D
Droṇācārya
K
Karṇa

Educational Q&A

The verse highlights the collapse of worldly reliance on power and leadership: when principal protectors and commanders fall, those attached to victory and lineage confront fear, grief, and moral reckoning—suggesting that adharma-driven ambition is unstable and ultimately self-defeating.

The narration frames Dhṛtarāṣṭra’s anxious inquiry to Sañjaya: after receiving news of the deaths of Bhīṣma and Droṇa and the destruction of Karṇa—who had become the Kaurava commander and war-director—he asks what his sons (the Kauravas) did next.