अध्याय ६६: पुनर्द्यूत-प्रस्तावः
Proposal for a Renewed Dice Game
जैसे बाँस अपने नाशके लिये ही फल धारण करता है, उसी प्रकार धृतराष्ट्रके पुत्र इस राजा दुर्योधनने महान् भयदायक वैरकी सृष्टिके लिये इस जूएके खेलको अपनाया है। यह ऐसा मतवाला हो गया है कि मौत सिरपर नाच रही है; किंतु इसे उसका पता ही नहीं है ।। नारुन्तुदः स्यान्न नृशंसवादी न हीनत: परमभ्याददीत । ययास्य वाचा पर उद्विजेत नतां वदेदुषतीं पापलोक्याम्,किसीको मर्मभेदी बात न कहे, किसीसे कठोर वचन न बोले। नीच कर्मके द्वारा शत्रुको वशमें करनेकी चेष्टा न करे। जिस बातसे दूसरेको उद्वेग हो, जो जलन पैदा करनेवाली और नरककी प्राप्ति करानेवाली हो, वैसी बात मुँहले कभी न निकाले
yathā vaṃśaḥ svanāśāyaiva phalaṃ dhārayati, tathā dhṛtarāṣṭrasya putrair eṣa rājā duryodhanaḥ mahad bhayānaka-vaira-sṛṣṭaye dyūta-krīḍām āśritaḥ. sa evam unmattaḥ saṃjātaḥ yathā mṛtyuḥ śirasi nṛtyati, kintu tasya tad api na viditam. nāruntudaḥ syān na nṛśaṃsavādī na hīnataḥ param abhyādadīta; yayāsya vācā para udvijet na tāṃ vaded uṣatīṃ pāpalokyām.
ดุจไม้ไผ่ที่ออกผลเพื่อความพินาศของตนเอง ฉันใด ทุรโยธนะ บุตรแห่งธฤตราษฏระ ก็ฉันนั้น—ยึดถือการเล่นสกาเพื่อก่อกำเนิดความอาฆาตอันใหญ่หลวงและน่าสะพรึงกลัว เขามัวเมาในความหลงจนความตายราวกับเต้นอยู่เหนือศีรษะ แต่เขากลับไม่รู้ตัว เพราะฉะนั้นอย่ากล่าวถ้อยคำที่แทงใจผู้อื่น อย่าใช้วาจาโหดร้าย อย่าแสวงหาประโยชน์ด้วยวิถีต่ำช้า และอย่าเปล่งวาจาที่ทำให้ผู้อื่นหวั่นไหว—วาจาที่ลุกไหม้ด้วยพยาบาทและนำไปสู่ผลอันเป็นนรก
विदुर उवाच