Kṛṣṇasya Khāṇḍavaprasthāt Dvārakā-prayāṇaḥ | Krishna’s Departure for Dvārakā
पार्थमामन्त्रय गोविन्द: परिष्वज्य सुपीडितम्,श्रीकृष्णके बिछोहसे अर्जुनको बड़ी व्यथा हो रही थी। गोविन्दने उन्हें हृदयसे लगाकर उनसे जानेकी अनुमति ली। फिर उन्होंने युधिष्ठिर और भीमसेनका चरणस्पर्श किया। युधिष्ठिर, भीम और अर्जुनने भगवान्को छातीसे लगा लिया और नकुल-सहदेवने उनके चरणोंमें प्रणाम किया (तब भगवानने भी उन दोनोंको छातीसे लगा लिया)
vaiśampāyana uvāca | pārtham āmantarya govindaḥ pariṣvajya supīḍitam | śrīkṛṣṇe vicchohase arjunasya mahān śokaḥ samabhavat | govindo hṛdayena tam āliṅgya gantum anumatiṃ jagrāha | tataḥ sa yudhiṣṭhira-bhīmasenayoḥ pādau spṛṣṭvā praṇanāma | yudhiṣṭhiro bhīmaś ca pārthaś ca bhagavantaṃ vakṣasā samāliṅgan | nakula-sahadevau tu tasya pādayoḥ praṇipetatuḥ, sa ca tāv api vakṣasā samāliṅgat ||
โควินทะขออนุญาตลาพารถะ แล้วโอบกอดอรชุนผู้ทุกข์ระทมด้วยความพรากจากพระศรีกฤษณะอย่างแน่นแฟ้น จากนั้นพระกฤษณะทรงแตะต้องพระบาทของยุธิษฐิระและภีมเสนเพื่อแสดงความเคารพ แล้วยุธิษฐิระ ภีมะ และอรชุนก็ดึงพระผู้เป็นเจ้ามากอดแนบอก ส่วนนกุลกับสหเทวะกราบลงที่พระบาท—และพระองค์ก็ทรงกอดทั้งสองตอบด้วยความเอ็นดู
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights dharmic conduct in relationships: affectionate loyalty among companions, reverence through touching the feet of respected elders, and humility even in the divine figure who reciprocates love and honor. It models how devotion and etiquette (ācāra) coexist—emotion is expressed through disciplined, respectful gestures.
Kṛṣṇa (Govinda) prepares to depart. Arjuna is distressed at the impending separation, so Kṛṣṇa embraces him and asks permission to leave. Kṛṣṇa then pays respect to Yudhiṣṭhira and Bhīma by touching their feet. The Pāṇḍavas embrace Kṛṣṇa, while Nakula and Sahadeva prostrate at His feet, and Kṛṣṇa embraces them in return.