मखो हि विष्णुर्भगवान् सनातनो वदन्ति तच्चाग्न्यनिलेन्दुभानव: । अतोडनसूयु: शृणुयात् पठेच्च यः स सर्वलोकानुचर: सुखी भवेत्
makho hi viṣṇur bhagavān sanātano vadanti tac cāgny-anilendu-bhānavaḥ | ato 'ḍana-sūyuḥ śṛṇuyāt paṭhec ca yaḥ sa sarva-lokānucaraḥ sukhī bhavet ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า—“พระวิษณุผู้เป็นภควานและนิรันดร์นั้นแลคือยัญพิธี (มคะ) แม้พระอัคนี พระวายุ พระจันทร์ และพระอาทิตย์ก็ประกาศเช่นนั้น เพราะฉะนั้น ผู้ใดละทิ้งการเพ่งโทษและความริษยา แล้วสาธยายหรือสดับเรื่องยัญพิธีแห่งสงครามนี้ ผู้นั้นย่อมเป็นผู้ท่องไปในทุกโลกอย่างเป็นสุข”
वैशम्पायन उवाच
The verse identifies Viṣṇu with the very essence of yajña (makha) and teaches that approaching the war narrative without envy or fault-finding—by hearing or reciting it—yields auspicious spiritual fruit: happiness and free movement through all worlds.
Vaiśampāyana concludes a section with a phalaśruti (statement of benefits), framing the battlefield account as a ‘war-sacrifice’ and asserting, with cosmic witnesses (Agni, Vāyu, Moon, Sun), that Viṣṇu is the sacrificial principle behind it.