ततो जाल॑ बाणमयं महान्तं सर्वेडद्राक्षु; कुरव: सोमकाश्व । नानन््यं च भूतं ददृशुस्तदा ते बाणान्धकारे तुमुलेडथ किंचित् ७ ।।
tato jālaṃ bāṇamayaṃ mahāntaṃ sarve dadṛkṣuḥ kuravaḥ somakāś ca | nānyaṃ ca bhūtaṃ dadṛśus tadā te bāṇāndhakāre tumule ’tha kiñcit || 7 ||
แล้วเหล่ากุรุและโสมกาทั้งปวงก็เห็นว่า ณ ที่นั้นมีตาข่ายมหึมาซึ่งประกอบด้วยศรแผ่คลุมอยู่. ในความมืดอันน่ากลัวและอื้ออึงซึ่งเกิดจากศรนั้น ขณะนั้นพวกเขามองไม่เห็นสิ่งมีชีวิตอื่นใดเลย.
संजय उवाच
The verse highlights how violence generates not only physical danger but also moral and perceptual blindness: in the chaos of war, clarity vanishes, and even recognition of living beings is lost. It implicitly warns that adharma-driven conflict produces a darkness that overwhelms discernment.
Sañjaya reports that a massive ‘net’ of arrows fills the battlefield. Both the Kuru forces and the Somakas witness it, but the arrow-induced, tumultuous darkness becomes so thick that they cannot see anyone else—no distinct beings are visible amid the storm of missiles.