(आशीविषावग्निमिवापधूमं वैरं मुखाभ्यामभिनि:श्वसन्तौ । यशस्विनौ जज्वलतुर्मधे तदा घृतावसिक्ताविव हव्यवाहौ ।।) वे दोनों यशस्वी वीर उस समय दो विषधर सर्पोके समान लंबी साँस खींचकर मानो अपने मुखोंसे धूमरहित अग्निके सदृश वैरभाव प्रकट कर रहे थे। वे घीकी आहुतिसे प्रज्वलित हुई दो अग्नियोंकी भाँति युद्धभूमिमें देदीप्यमान होने लगे। यथा गजौ हैमवतोौ प्रभिन्नौ प्रवृद्धदन्ताविव वासितार्थ । तथा समाजम्मतुरुग्रवीर्यो धनंजयश्चाधिरथिक्ष वीरौ,जैसे मदकी धारा बहानेवाले हिमाचलप्रदेशके बड़े-बड़े दाँतोंवाले दो हाथी किसी हथिनीके लिये लड़ रहे हों, उसी प्रकार भयंकर पराक्रमी वीर अर्जुन और कर्ण युद्धके लिये एक-दूसरेके सामने आये
āśīviṣāv agnim ivāpa-dhūmaṃ vairaṃ mukhābhyām abhiniḥśvasantau | yaśasvinau jajvalatur madhe tadā ghṛtāvasiktāv iva havyavāhau ||
สัญชัยกล่าวว่า—ครานั้น วีรบุรุษผู้มีเกียรติทั้งสอง ต่างหายใจแรงยาวราวกับพ่นไฟแห่งความพยาบาทอันไร้ควันออกจากปาก ดุจงูพิษทั้งคู่ ในท่ามกลางสนามรบเขาทั้งสองลุกโชติช่วงประหนึ่งไฟบูชาสองกองที่ถูกจุดให้แรงด้วยเนยใส และดุจช้างใหญ่เขี้ยวยาวแห่งแดนหิมวัตที่ปล่อยน้ำมันเมามัน ไขว้เขี้ยวต่อสู้เพื่อช้างพังฉันใด อรชุนผู้เป็นธนัญชัยและกรรณะบุตรสารถีก็ยืนประจันหน้าเพื่อยุทธ์ฉันนั้น
संजय उवाच
The verse highlights how inner hostility (vaira) manifests outwardly as consuming heat—brilliant like sacrificial fire yet destructive like serpent-venom. It implicitly contrasts the radiance of fame and martial excellence with the ethical danger of being driven by enmity rather than restraint and right intention.
Sañjaya describes the moment when the two famed champions face each other in battle, breathing fiercely and appearing to blaze with anger. The imagery compares them to venomous serpents and to two ghee-fed sacrificial fires, emphasizing the intensity of the impending clash.