Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

न तं पश्यामि लोके<स्मिंस्त्वत्तो हान्यं धनुर्धरम्‌ । अर्जुन समरे क़रुद्धं यो वेलामिव धारयेत्‌,“इस संसारमें मैं तुम्हारे सिवा दूसरे किसी धनुर्धरको ऐसा नहीं देखता जो समुद्रमें उठे हुए ज्वारके समान समरांगणमें कुपित हुए अर्जुनको रोक सके

na taṁ paśyāmi loke 'smiṁs tvatto hānyaṁ dhanurdharam | arjunaṁ samare kruddhaṁ yo velām iva dhārayet ||

ในโลกนี้ข้าไม่เห็นนายธนูผู้ใดนอกจากเจ้า ที่จะต้านและยับยั้งอรชุนผู้เดือดดาลในสนามรบได้—ดุจแนวฝั่งที่กั้นคลื่นทะเลอันเชี่ยวกราก

not
:
TypeIndeclinable
Root
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootपश्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Locative, Singular
त्वत्तःthan you / from you
त्वत्तः:
Apadana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Ablative, Singular
हाexcept / other than
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
अन्यम्another
अन्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
धनुर्धरम्bow-bearer, archer
धनुर्धरम्:
Karma
TypeNoun
Rootधनुर्धर
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्जुनम्Arjuna
अर्जुनम्:
Karma
TypeProperNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Accusative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
क्रुद्धम्angered
क्रुद्धम्:
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वेलाम्shore / boundary / tide-line
वेलाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेला
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
धारयेत्could hold back / restrain
धारयेत्:
TypeVerb
Rootधृ
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

अजुन उवाच

A
Arjuna
T
the addressed archer (tvattaḥ—‘you’, unnamed in the verse)
B
battlefield (samara)
S
shoreline/coast (velā)
S
sea/ocean (implied by velā and the simile of surging waters)

Educational Q&A

The verse highlights discernment about power and restraint: true superiority in a warrior is not only the capacity to fight, but the capacity to withstand and restrain overwhelming force—here symbolized by the shoreline that holds back the sea. It also reflects the ethical weight of anger in war and the need for a stabilizing counterforce.

Arjuna addresses a particular warrior (the ‘you’ in the verse) and declares that no other archer in the world, except that person, could check Arjuna when he is furious in battle. The statement is framed as high praise, using the image of the sea’s surge being held by the coast.