नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
तथा नष्ट तमो घोरें दीपैर्दीप्तैरितस्ततः । जैसे सूर्यके प्रकाशसे सम्पूर्ण जगत्में फैला हुआ अन्धकार नष्ट हो जाता है, उसी प्रकार इधर-उधर जलती हुई मशालोंसे वहाँका भयानक अँधेरा नष्ट हो गया था
sañjaya uvāca | tathā naṣṭaṃ tamo ghore dīpair dīptair itas tataḥ |
สัญชัยกล่าวว่า—ดุจดังรัศมีสุริยันขจัดความมืดที่แผ่ไปทั่วโลก ฉันใด ที่นั่นความมืดอันน่าสะพรึงก็ถูกขับไล่ด้วยคบเพลิงที่ลุกโพลงอยู่ทั่วไปฉันนั้น. ท่ามกลางความหวาดหวั่นและความสับสนแห่งศึก แสงสว่างมิใช่เพียงเครื่องคุ้มกันทางปฏิบัติ หากยังเป็นภาพแทนแห่งความกระจ่างที่ชนะภัยอันตราย.
संजय उवाच
The verse uses a simple ethical image: illumination removes fear and confusion just as knowledge and alertness remove the ‘darkness’ of danger and delusion. In a war setting, it underscores the value of vigilance and clear perception amid chaos.
Sañjaya describes a scene where the battlefield (or camp) is shrouded in terrifying darkness, which is then dispelled as torches are lit in many places, making the area visible and safer for action.