Bhīṣma’s Stuti of Keśava and Counsel on Nara–Nārāyaṇa (भीष्म-स्तवः; नरनारायण-प्रसङ्गः)
ततो रणायाभिमुखी प्रयाता प्रत्यर्जुनं शान्तनवाभिगुप्ता । सेना महोग्रा सहसा कुरूणां वेगो यथा भीम इवापगाया:
tato raṇāyābhimukhī prayātā pratyarjunaṃ śāntanavābhiguptā | senā mahogrā sahasā kurūṇāṃ vego yathā bhīma ivāpagāyāḥ || dhvajinīṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ dīnaśatrur adīnavat | pratyudyayau sa saubhadras tejasā ca balena ca ||
สัญชัยกล่าวว่า—ครั้นแล้วกองทัพกุรุอันมหึมาและน่าสะพรึงกลัว ซึ่งได้รับการคุ้มครองโดยภีษมะโอรสแห่งศานตนุ ก็พุ่งกรูไปทางอรชุนอย่างฉับพลัน ดุจสายน้ำเชี่ยวกรากยามน้ำหลาก. ในขณะนั้นเอง อภิมันยุ โอรสแห่งสุภัทรา ผู้ทำให้ศัตรูตกต่ำ ก็รุกหน้าโดยไม่หวั่นไหว และด้วยรัศมีเดชกับกำลังแขน เข้าประจัญบานตรงต่อกระบวนทัพธารตราษฏระ.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in action: disciplined forces advance under a protector (Bhīṣma), while a righteous warrior (Abhimanyu) meets overwhelming pressure with steadiness (adīnavat), showing that ethical valor is measured by composure and resolve amid fearsome odds.
Bhīṣma-led Kaurava forces surge suddenly toward Arjuna with the force of a flooding river. Abhimanyu (Saubhadra), undaunted, counters by charging into the Dhārtarāṣṭra host using his prowess and strength.