Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह

Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation

व्यात्राविव सुसंरब्धावन्योन्यमभिजषध्नतु: । वे दोनों वीर गर्जते हुए दो साँड़ों, मदसे उन्मत्त हुए दो गजराजों तथा क्रोधमें भरे हुए दो सिंहोंकी भाँति एक-दूसरेपर चोट करने लगे || ४१ ह ।।

sañjaya uvāca | vyāghrāv iva susaṃrabdhāv anyonyam abhijaghnatuḥ | astrāir astrāṇi saṃvārya tatas tau puruṣarṣabhau | jighāṃsantau yudhāṃ śreṣṭhau tadā āsīt tumulaṃ mahat ||

สัญชัยกล่าวว่า “ดุจเสือสองตัวที่เดือดดาล วีรบุรุษทั้งสองผู้ดั่งโคอุสุภเข้าประจัญบานฟาดฟันกันไม่ยั้ง ต่างใช้อาวุธสกัดอาวุธ ทั้งสองยอดนักรบต่างหมายปลิดชีพกัน จึงก่อให้เกิดศึกใหญ่ตุมุล ในความคลุ้มคลั่งแห่งสนามรบ ความกล้ากับความโกรธกลบความยับยั้ง และฝีมือกับหน้าที่ก็กลับกลายเป็นการชิงชัยแห่งความพินาศ”

अस्त्रैःwith weapons
अस्त्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
अस्त्राणिweapons (missiles)
अस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Accusative, Plural
संवार्यhaving warded off / having checked
संवार्य:
TypeVerb
Rootसम्-√वृ (वृणोति/वृ)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
पुरुषर्षभीO bulls among men (O best of men), you two
पुरुषर्षभी:
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
FormMasculine, Vocative, Dual
जिघांसन्तौwishing to kill
जिघांसन्तौ:
Karta
TypeVerb
Root√हन् (हन)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Dual
युधाम्of battles
युधाम्:
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Genitive, Plural
श्रेष्ठौthe best (two)
श्रेष्ठौ:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Dual
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Root√अस्
FormImperfect (लङ्), 3, Singular, Parasmaipada
तुमुलम्tumultuous, fierce
तुमुलम्:
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormNeuter, Nominative, Singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied addressee: rājan)
B
Bhīṣma (contextual from passage)
D
Duryodhana (contextual from passage)
Ś
Śikhaṇḍin (contextual from passage)
V
Virāṭa (contextual from passage)
Ś
Śveta (contextual from passage)
G
gold-ornamented chariot (svarṇabhūṣita ratha; contextual object)

Educational Q&A

The verse highlights how martial excellence (parrying weapon with weapon) can be overtaken by destructive intent (jighāṃsantau). It invites reflection on kṣatriya-duty: courage and skill are praised, yet the ethical tension remains when duty becomes fueled by rage and the aim shifts to total annihilation.

Sañjaya describes a fierce duel: two foremost warriors, enraged like tigers, exchange blows and counter each other’s weapons. Their mutual intent to kill escalates the encounter into a great, chaotic battle scene, set within the larger Bhīṣma-parvan fighting.