Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

प्रस्थित: सुमहातेजा दुर्वासाग्निरिव ज्वलन्‌ | एषैव ते बुद्धिरस्तु ब्राह्मणान्प्रति केशव,प्रद्युम्न! तुम्हारी मातासे ऐसा कहकर वे अग्निके समान प्रज्वलित होनेवाले महातेजस्वी दुर्वासा यहाँसे प्रस्थित होते समय फिर मुझसे बोले--'केशव! ब्राह्मणोंके प्रति तुम्हारी सदा ऐसी ही बुद्धि बनी रहे”

prasthitaḥ sumahātejā durvāsāgnir iva jvalan | eṣaiva te buddhir astu brāhmaṇān prati keśava |

ทุรวาสาผู้รุ่งเรืองยิ่งนัก เมื่อออกเดินทางไป—ลุกโชติช่วงดุจเปลวไฟ—ก็กล่าวขึ้นอีกว่า “เกศวะ ขอให้ท่าทีเช่นนี้ของเจ้าต่อพราหมณ์ทั้งหลายดำรงอยู่เสมอเถิด”

प्रस्थितःdeparted / having set out
प्रस्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु √स्था)
Formक्त (past passive participle, used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
सुमहातेजाःof very great splendor
सुमहातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहातेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्वासाःDurvasa
दुर्वासाः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्वासा (नामन्)
FormMasculine, Nominative, Singular
अग्निःfire
अग्निः:
Karta
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike / as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
ज्वलन्blazing
ज्वलन्:
Karta
TypeVerb
Rootज्वल् (धातु √ज्वल्)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
एषाthis
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तेof you / your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
बुद्धिःmindset / intention
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
अस्तुlet it be / may it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस् (धातु √अस्)
Formलोट् (imperative/benedictive sense), 3rd, Singular, परस्मैपद
ब्राह्मणान्Brahmins
ब्राह्मणान्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रतिtowards / with regard to
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
केशवO Keshava
केशव:
Sampradana
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रद्युम्नO Pradyumna
प्रद्युम्न:
Sampradana
TypeNoun
Rootप्रद्युम्न
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
D
Durvāsā
K
Keśava (Kṛṣṇa)
B
Brāhmaṇas
A
Agni (fire, as simile)

Educational Q&A

The verse commends a stable ethical disposition: maintaining unwavering respect and proper conduct toward brāhmaṇas (the learned and spiritually disciplined). It presents such reverence as a lasting ‘buddhi’—a guiding mindset—worthy of blessing.

Vāyudeva reports that the sage Durvāsā, radiant and fiery like blazing fire, departs and offers a final benediction to Keśava (Kṛṣṇa): that Kṛṣṇa’s attitude toward brāhmaṇas should always remain the same—steadfastly respectful and dharmic.