सुवर्णवर्णो हेमाड़ो वराड्रश्वन्दनाड़दी | वीरहा विषम: शून्यो घृताशीरचलश्चल:
Bhīṣma uvāca: suvarṇavarṇo hemāṇḍo varāṅgaś candanāṅgadī | vīrahā viṣamaḥ śūnyo ghṛtāśīr acalaś calaḥ ||
ภีษมะกล่าวว่า “พระองค์ทรงมีวรรณะดุจทอง ทรงเรืองรองประหนึ่งทองคำ มีอวัยวะอันประเสริฐยิ่ง และทรงงามด้วยการทาจันทน์และสวมพาหุรัด. ทรงเป็นผู้ประหารศัตรูผู้กล้า ไม่มีผู้เสมอเหมือน และกระนั้นก็ทรงอยู่เหนือถ้อยคำจำกัดทั้งปวง. ต่อผู้มาขอพึ่ง พระองค์ทรงอ่อนโยนด้วยพระกรุณา ทรงมั่นคงไม่หวั่นไหวในพระปณิธาน และยังทรงเคลื่อนไหวแผ่ไปทั่วดุจสายลม.”
भीष्म उवाच
The verse teaches that the highest divine reality can be described through many epithets, including apparent opposites: compassionate yet a destroyer of evil, unmoving in essence yet moving everywhere in power. This frames dharma as protected by a deity who is both transcendent (beyond limiting description) and immanent (present and active in the world).
Bhishma is reciting a sequence of laudatory names/qualities (a stotra-like passage) describing the supreme deity’s form, ornaments, power, and metaphysical nature. The verse functions as part of a larger praise-list meant to inspire devotion and convey the deity’s role as protector and moral governor.