Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

वैकुण्ठ: पुरुष: प्राण: प्राणद: प्रणव: पृथु: । हिरण्यगर्भ: शत्रुघ्नो व्याप्तो वायुरधोक्षज:

vaikuṇṭhaḥ puruṣaḥ prāṇaḥ prāṇadaḥ praṇavaḥ pṛthuḥ | hiraṇyagarbhaḥ śatrughno vyāpto vāyur adhokṣajaḥ ||

ภีษมะกล่าวว่า—พระองค์คือ ‘ไวกุณฐะ’ คือแดนสูงสุดเอง; ‘ปุรุษะ’ ผู้สถิตในรูปจักรวาล; ‘ปราณะ’ ลมหายใจแห่งชีวิตที่ขับเคลื่อนสรรพกิจ; และ ‘ปราณท’ ผู้ประทานชีวิตเมื่อแรกเริ่มการสร้าง. พระองค์คือ ‘ปรณวะ’ คือพยางค์โอม; ‘ปฤถุ’ ผู้กว้างใหญ่ดุจวิราฏ; ‘หิรัณยครรภะ’ ผู้ปรากฏเป็นพรหมา; ‘ศัตรุฆนะ’ ผู้ปราบศัตรูของเหล่าเทวะ; ‘วยาปตะ’ ผู้แผ่ซ่านในสรรพผลในฐานะเหตุ; ‘วายุ’ ผู้เป็นลม; และ ‘อโธกษชะ’ ผู้พ้นวิสัยอินทรีย์ และสภาวะของพระองค์ไม่เสื่อมถอย.

वैकुण्ठःVaikuṇṭha (Vishnu as the Supreme Abode/One of Vaikuṇṭha)
वैकुण्ठः:
Karta
TypeNoun
Rootवैकुण्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरुषःthe Person; the Cosmic Being
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राणःlife-breath; vital force
प्राणः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राणदःgiver of life-breath
प्राणदः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राणद
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रणवःPraṇava; the syllable Oṃ
प्रणवः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रणव
FormMasculine, Nominative, Singular
पृथुःbroad; expansive
पृथुः:
Karta
TypeAdjective
Rootपृथु
FormMasculine, Nominative, Singular
हिरण्यगर्भःHiraṇyagarbha (the cosmic embryo; Brahmā)
हिरण्यगर्भः:
Karta
TypeNoun
Rootहिरण्यगर्भ
FormMasculine, Nominative, Singular
शत्रुघ्नःslayer of enemies
शत्रुघ्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootशत्रुघ्न
FormMasculine, Nominative, Singular
व्याप्तःall-pervading; pervaded
व्याप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्याप्त
FormMasculine, Nominative, Singular
वायुःwind; air
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
अधोक्षजःAdhokṣaja (the transcendent Lord, beyond sense-perception)
अधोक्षजः:
Karta
TypeNoun
Rootअधोक्षज
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
V
Viṣṇu (implied by the epithets)
V
Vaikuṇṭha
O
Oṁ (Praṇava)
H
Hiraṇyagarbha
B
Brahmā (by identification with Hiraṇyagarbha)
D
Devas (gods, implied in ‘enemies of the gods’)
V
Vāyu (wind principle)

Educational Q&A

The verse teaches contemplative recognition of the Supreme through many epithets: the Lord is simultaneously transcendent (Adhokṣaja), immanent (Vyāpta), and the very life-force (Prāṇa). Remembering these names cultivates devotion and aligns one’s understanding of dharma with the cosmic order sustained by the Divine.

In Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and spiritual practice. Here he continues a litany of divine names (a praise/recitation context), describing the Lord’s cosmic functions—creation, pervasion, protection, and transcendence—through a sequence of revered epithets.