Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant

गोमती कौशिकीं पम्पां महात्मानो धृतव्रता: । सरस्वतीदृषद्धत्यौ यमुनां ये तु यान्ति च

gomatīṁ kauśikīṁ pampāṁ mahātmāno dhṛtavratāḥ | sarasvatīdṛṣadvatyau yamunāṁ ye tu yānti ca

ธฤตราษฏระตรัสว่า—“มหาตมะผู้ทรงวัตรมั่นคง ผู้ไปจาริกยังแม่น้ำโคมตี เกาศิกี และปัมปา—ทั้งยังไปยังสรัสวตี ทฤษัทวตี และยมุนาด้วย—(ย่อมได้บุญดังที่กล่าวไว้)”

गोमतीम्the Gomati (river)
गोमतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootगोमती
FormFeminine, Accusative, Singular
कौशिकीम्the Kaushiki (river)
कौशिकीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौशिकी
FormFeminine, Accusative, Singular
पम्पाम्the Pampa (lake/river)
पम्पाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपम्पा
FormFeminine, Accusative, Singular
महात्मानःgreat-souled (persons)
महात्मानः:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
धृतव्रताःof firm vows; vow-observing
धृतव्रताः:
Karta
TypeAdjective
Rootधृतव्रत
FormMasculine, Nominative, Plural
सरस्वतीम्the Sarasvati (river)
सरस्वतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Accusative, Singular
दृषद्धतीम्the Drishadvati (river)
दृषद्धतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootदृषद्धती
FormFeminine, Accusative, Singular
यमुनाम्the Yamuna (river)
यमुनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमुना
FormFeminine, Accusative, Singular
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
यान्तिgo; proceed
यान्ति:
TypeVerb
Rootया
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
G
Gomatī (river)
K
Kauśikī (river)
P
Pampā (lake/river)
S
Sarasvatī (river)
D
Dṛṣadvatī (river)
Y
Yamunā (river)

Educational Q&A

Steadfastness in vows (vrata) and reverent pilgrimage to sacred rivers are presented as dharmic disciplines that purify and generate spiritual merit (puṇya), emphasizing inner resolve alongside outward sacred travel.

In a tirtha-focused passage of the Anuśāsana Parva, Dhṛtarāṣṭra enumerates sacred waters—Gomatī, Kauśikī, Pampā, Sarasvatī, Dṛṣadvatī, and Yamunā—describing the conduct of great-souled vow-keepers who go to these places, as part of a broader discussion of pilgrimage and its fruits.