Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Āpava

Vasiṣṭha) and the Vasus: the Kāmadhenu Theft and the Curse (Śaṃtanu–Gaṅgā Saṃvāda

प्रतर्दन उवाच तांस्ते ददानि मा प्रपत प्रपात॑ ये मे लोकास्तव ते वै भवन्तु | यद्यन्तरिक्षे यदि वा दिवि श्रिता- स्तानाक्रम क्षिप्रमपेतमोह:,प्रतर्दन बोले--महाराज! वे सभी लोक मैं आपको देता हूँ, आप नीचे न गिरें। जो मेरे लोक हैं वे सब आपके हो जायाँ। वे अन्तरिक्षमें हों या स्वर्गमें, आप शीघ्र मोहरहित होकर उनमें चले जाइये

pratardana uvāca tāṁs te dadāni mā prapata prapāta ye me lokās tava te vai bhavantu | yady antarikṣe yadi vā divi śritās tān ākram kṣipram apeta-mohaḥ ||

ประตัรทนะกล่าวว่า “ข้าขอมอบแดนเหล่านั้นแก่ท่าน—อย่าตกลงสู่เหวเลย โลกที่เป็นของข้าจักเป็นของท่านโดยแท้ ไม่ว่าจะอยู่ในอันตริกษะหรือสถิตในสวรรค์ จงก้าวเข้าสู่มันโดยเร็ว พลันสลัดความหลงให้สิ้น”

प्रतर्दनःPratardana
प्रतर्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रतर्दन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
ददानिI give
ददानि:
TypeVerb
Rootदा
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
प्रपतfall down
प्रपत:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
प्रपातात्from a precipice / from falling
प्रपातात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रपात
FormMasculine, Ablative, Singular
येwhich / who
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
लोकाःworlds / realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
भवन्तुlet them be / may they become
भवन्तु:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, 3rd, Plural, Parasmaipada
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
अन्तरिक्षेin the mid-air / atmosphere
अन्तरिक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
FormNeuter, Locative, Singular
यदिor if
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular
श्रिताःsituated / resting
श्रिताः:
TypeParticiple
Rootश्रि
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Plural
तान्those (worlds)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
आक्रमstep into / enter / approach
आक्रम:
TypeVerb
Rootआ-क्रम्
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
अपेत-मोहःfree from delusion
अपेत-मोहः:
TypeAdjective
Rootअपेतमोह
FormMasculine, Nominative, Singular

प्रतर्दन उवाच

P
Pratardana
L
loka (realms/worlds)
A
antarikṣa (mid-region)
D
div (heaven)

Educational Q&A

The verse emphasizes a dharmic ideal of generosity and spiritual clarity: one should not succumb to 'falling' (moral/spiritual collapse) but move forward decisively after abandoning delusion (moha). The offering of 'worlds' symbolizes relinquishing claims and acting from higher purpose rather than attachment.

Pratardana addresses a king (Maharaja in the Hindi gloss) and urges him not to fall into ruin. He declares that the realms belonging to him will become the other’s, and instructs him to enter those realms—whether in the atmosphere or in heaven—quickly, with his confusion removed.