Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Jaratkāru’s Marital Compact and Departure (जरत्कारु–जरत्कारुणी संवादः)

तक्षक उवाच गच्छथ्वं यूयमव्यग्रा राजानं कार्यवत्तया

Takṣaka uvāca: gacchathvaṃ yūyam avyagrā rājānaṃ kāryavattayā.

ทักษกะกล่าวว่า “พวกเจ้าทั้งหลายจงไปโดยไม่วอกแวก แล้วเข้าเฝ้าพระราชาดุจมีธุระเร่งด่วน”

तक्षकःTakshaka (the serpent king)
तक्षकः:
Karta
TypeNoun
Rootतक्षक
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
गच्छथgo
गच्छथ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, Second, Plural
अहंI
अहं:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Plural
अव्यग्राःunperturbed, without haste
अव्यग्राः:
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormMasculine, Nominative, Plural
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
कार्यवत्तयाas if having business; with a pretext of work
कार्यवत्तया:
TypeIndeclinable
Rootकार्यवत्तया
FormInstrumental singular used adverbially (भावे तृतीया)

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
T
the king (rājā)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical warning: outward composure and a plausible pretext (“as if on official business”) can be used to mask harmful intent. It invites reflection on discernment in leadership—judging not only appearances but motives and consequences.

Takṣaka instructs his companions to go calmly and approach the king under the guise of legitimate business. The line functions as a tactical directive within a larger scheme, emphasizing stealth, access, and the use of social protocol to reach a royal target.