Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Jaratkāru’s Marital Compact and Departure (जरत्कारु–जरत्कारुणी संवादः)

मया वज्चयितव्योडसौ क उपायो भवेदिति । ततस्तापसरूपेण प्राहिणोत्‌ स भुजड़मान्‌

mayā vañcayitavyo 'sau ka upāyo bhaved iti | tatas tāpasarūpeṇa prāhiṇot sa bhujaṅgamān ||

ทักษกะคิดว่า “เราจักต้องลวงเขาให้ได้—อุบายใดจึงจักสำเร็จ?” ครั้นตัดสินดังนั้นแล้ว เขาจึงสวมคราบดาบส และส่งเหล่านาคไปเพื่อให้แผนการบรรลุผล

मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
वञ्चयितव्यःto be deceived / must be deceived
वञ्चयितव्यः:
Karma
TypeVerb
Rootवञ्च्
FormMasculine, Nominative, Singular
असौthat (man)
असौ:
Karma
TypeNoun
Rootअसद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
कःwhat? / which?
कः:
Karta
TypeNoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
उपायःmeans, plan
उपायः:
Karta
TypeNoun
Rootउपाय
FormMasculine, Nominative, Singular
भवेत्might be / could be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तापस-रूपेणin the form of an ascetic
तापस-रूपेण:
Karana
TypeNoun
Rootतापस + रूप
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्राहिणोत्sent forth
प्राहिणोत्:
TypeVerb
Rootप्र-हि (प्रेषणे)
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भुजङ्गमान्serpents
भुजङ्गमान्:
Karma
TypeNoun
Rootभुजङ्गम
FormMasculine, Accusative, Plural

तक्षक उवाच

तक्षक (Takṣaka)
तापस (ascetic guise)
भुजङ्गम (serpents/snake-beings)

Educational Q&A

The verse foregrounds intention (saṅkalpa) and method (upāya): choosing deception and disguise to achieve one’s end carries ethical consequences, marking a shift toward adharma-driven action where appearance is used to mask harmful intent.

Takṣaka resolves to trick his target and considers what strategy will work. He then adopts the appearance of an ascetic and sends serpent agents (bhujaṅgamas) to execute his plan.