Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Jaratkāru’s Marital Compact and Departure (जरत्कारु–जरत्कारुणी संवादः)

दिव्यज्ञान: स तेजस्वी ज्ञात्वा तं नृपतिं तदा । क्षीणायुषं पाण्डवेयमपावर्तत काश्यप:,मन्त्रैंगदिर्विषहरै रक्ष्यमाणं प्रयत्नत: । तेजस्वी काश्यप दिव्य ज्ञानसे सम्पन्न थे। उस समय उन्होंने जान लिया कि पाण्डववंशी राजा परीक्षितकी आयु अब समाप्त हो गयी है, अतः वे मुनिश्रेष्ठ तक्षकसे अपनी रुचिके अनुसार धन लेकर वहाँसे लौट गये। महात्मा काश्यपके समय रहते लौट जानेपर तक्षक तुरंत हस्तिनापुर नगरमें जा पहुँचा। वहाँ जानेपर उसने सुना, राजा परीक्षित्‌की मन्त्रों तथा विष उतारनेवाली ओषधियोंद्वारा प्रयत्नपूर्वक रक्षा की जा रही है

takṣaka uvāca |

divyajñānaḥ sa tejasvī jñātvā taṃ nṛpatiṃ tadā |

kṣīṇāyuṣaṃ pāṇḍaveyam apāvartata kāśyapaḥ |

mantraiś ca auṣadhir viṣaharaiḥ rakṣyamāṇaṃ prayatnataḥ |

กาศยปะผู้รุ่งเรือง มีญาณทิพย์ ครั้นรู้ในกาลนั้นว่าอายุของพระราชาผู้สืบสายปาณฑพได้ร่อยหรอแล้ว จึงหวนกลับไป และเขาได้ยินว่า พระราชาปริกษิตถูกคุ้มครองอย่างสุดความสามารถด้วยมนตร์และโอสถอันถอนพิษ

दिव्यज्ञानःone possessing divine knowledge
दिव्यज्ञानः:
Karta
TypeNoun
Rootदिव्यज्ञान
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तेजस्वीradiant, powerful
तेजस्वी:
Karta
TypeAdjective
Rootतेजस्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
तम्that (him)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
नृपतिम्king
नृपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
क्षीणायुषम्whose lifespan is exhausted
क्षीणायुषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षीणायु
FormMasculine, Accusative, Singular
पाण्डवेयम्descendant of the Pandavas
पाण्डवेयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपाण्डवेय
FormMasculine, Accusative, Singular
अपावर्तत्returned, turned back
अपावर्तत्:
TypeVerb
Rootअप-आ-वृत्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
काश्यपःKashyapa
काश्यपः:
Karta
TypeNoun
Rootकाश्यप
FormMasculine, Nominative, Singular
मन्त्रैःby mantras
मन्त्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootमन्त्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
अगदैःby antidotes/medicines
अगदैः:
Karana
TypeNoun
Rootअगद
FormMasculine, Instrumental, Plural
विषहरैःpoison-removing
विषहरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविषहर
FormMasculine, Instrumental, Plural
रक्ष्यमाणम्being protected
रक्ष्यमाणम्:
Karma
TypeVerb
Rootरक्ष्
Formशानच् (present passive participle), Passive, Masculine, Accusative, Singular
प्रयत्नतःwith effort, diligently
प्रयत्नतः:
TypeIndeclinable
Rootप्रयत्नतः

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
K
Kāśyapa
P
Parīkṣit
P
Pāṇḍava lineage (Pāṇḍaveya)
M
mantras
P
poison-removing medicines (viṣaharā auṣadhayaḥ)

Educational Q&A

Even strong protections—ritual (mantra) and medical (antidotes)—may fail when one’s allotted lifespan is exhausted; the passage highlights the Mahābhārata theme that kāla (destined time) and karma set limits to human control.

Takṣaka narrates that the sage Kāśyapa, though capable of countering poison, realized Parīkṣit’s death was imminent and turned back; meanwhile Parīkṣit is being guarded with mantras and antidotal medicines against the expected serpent attack.