प्रविशध्व॑ बिल पुत्रा विश्रब्धा नास्ति वो भयम् । श्येनेन मम पश्यन्त्या हृत आखुर्महात्मना,अतः बच्चो! तुमलोग विश्वासपूर्वक बिलमें घुसो। वहाँ तुम्हारे लिये भय नहीं है। महान् बाजने मेरी आँखोंके सामने ही चूहेका अपहरण किया था
Vaiśampāyana uvāca: praviśadhvaṁ bilaṁ putrā viśrabdhā nāsti vo bhayam | śyenena mama paśyantyā hṛta ākhur mahātmanā ||
“ลูกเอ๋ย จงเข้าไปในโพรงด้วยใจวางใจเถิด ที่นั่นพวกเจ้าไม่มีภัย เพราะเหยี่ยวผู้มีจิตใจยิ่งใหญ่ตัวนั้น ได้คาบหนูไปต่อหน้าต่อตาแม่เอง”
वैशम्पायन उवाच
Safety and discernment: when danger is present in the open world, one should take prudent refuge and act with calm trust rather than panic. The remembered predation serves as a concrete warning that threats are real, so wise protection is justified.
The speaker reassures the addressed ‘children’ to enter a burrow without fear, explaining that a hawk has just carried off a mouse in the speaker’s sight—implying that remaining outside is risky, whereas the burrow offers protection.