Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

शाड्गका ऊचु. न विद्यहे हृतं मात: श्येनेनाखुं कथंचन । अविज्ञाय न शक्‍्याम: प्रवेष्ट विवरं भुवः,शार्ड्गका बोले--माँ! बाजने चूहेकी पकड़ लिया, इसको हम नहीं जानते और जाने बिना हम इस बिलमें कभी प्रवेश नहीं कर सकते

śārḍgakā ūcuḥ | na vidyahe hṛtaṃ mātaḥ śyenena ākhum kathaṃcana | avijñāya na śakyāmaḥ praveṣṭuṃ vivaraṃ bhuvaḥ |

ฝูงนกศารฑ์คกะกล่าวว่า “แม่เอ๋ย พวกเราไม่อาจรู้ได้เลยว่าเหยี่ยวได้คาบหนูนั้นไปแล้ว โดยไม่รู้ว่าเกิดสิ่งใดขึ้น เราก็ไม่อาจเข้าไปในโพรงใต้ดินนี้ได้”

शार्ङ्गकाःthe shārṅgaka-s (a group/name)
शार्ङ्गकाः:
Karta
TypeNoun
Rootशार्ङ्गक
FormMasculine, Nominative, Plural
ऊचुःsaid
ऊचुः:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
विद्महेwe know
विद्महे:
TypeVerb
Rootविद्
FormPerfect (Liṭ), 1st, Plural
हृतम्taken away, seized
हृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहृत
FormNeuter, Accusative, Singular
मातःO mother
मातः:
Sampradana
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Vocative, Singular
श्येनेनby a hawk
श्येनेन:
Karana
TypeNoun
Rootश्येन
FormMasculine, Instrumental, Singular
आखुम्a mouse/rat
आखुम्:
Karma
TypeNoun
Rootआखु
FormMasculine, Accusative, Singular
कथंचनin any way; at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
अविज्ञायwithout knowing; not having ascertained
अविज्ञाय:
TypeVerb
Rootअव + ज्ञा
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्यामःwe are able
शक्यामः:
TypeVerb
Rootशक्
FormPresent (Laṭ), 1st, Plural
प्रवेष्टुम्to enter
प्रवेष्टुम्:
TypeVerb
Rootप्र + विश्
FormInfinitive (Tumun)
विवरम्the hole, burrow
विवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootविवर
FormNeuter, Accusative, Singular
भुवःof the earth/ground
भुवः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

Ś
Śārḍgaka birds
M
Mother (addressed figure)
H
Hawk (śyena)
M
Mouse (ākhu)
E
Earth-hole/burrow (vivara)

Educational Q&A

The verse highlights prudent restraint: when facts are unclear, one should not act rashly. Ethical action in dharma often begins with proper knowledge (jñāna) and careful assessment before taking a risky step.

A group of birds (Śārḍgakas) speak to their mother, saying they do not know whether a hawk has seized the mouse, and therefore they cannot safely enter the burrow in the ground without first understanding the situation.