Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

यो नो द्वेशाारमादाय श्येनराज प्रधावसि । भव त्वं दिवमास्थाय निरमित्रो हिरण्मय:,'श्येनराज! तुम मेरे शत्रुको लेकर उड़े जा रहे हो, इसलिये स्वर्गमें जानेपर तुम्हारा शरीर सोनेका हो जाय और तुम्हारे कोई शत्रु न रह जाय”

yo no dveṣāram ādāya śyenarāja pradhāvasi | bhava tvaṃ divam āsthāya niramitro hiraṇmayaḥ ||

“โอ้ราชาแห่งเหยี่ยว! เพราะเจ้ากำลังพุ่งไปโดยคาบศัตรูของเราไว้ ครั้นถึงสวรรค์แล้ว ขอให้เจ้าปราศจากศัตรู และกายของเจ้าจงเป็นดุจทองคำ”

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नःof us / our
नः:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
द्वेषारम्hater; enemy
द्वेषारम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वेषार
FormMasculine, Accusative, Singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootआ + दा
FormAbsolutive (Tumun/Lyap), Parasmaipada (usage-neutral for absolutive)
श्येनराजO king of hawks
श्येनराज:
Sambodhana
TypeNoun
Rootश्येनराज
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रधावसिyou run/fly forth; you speed away
प्रधावसि:
TypeVerb
Rootप्र + धाव्
FormPresent, Indicative, Second, Singular, Parasmaipada
भवbe (may you become)
भव:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
दिवम्heaven
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Accusative, Singular
आस्थायhaving reached/ascended; having resorted to
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ + स्था
FormAbsolutive (Tumun/Lyap), Parasmaipada (usage-neutral for absolutive)
निरमित्रःwithout enemies
निरमित्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर् + अमित्र
FormMasculine, Nominative, Singular
हिरण्मयःgolden; made of gold
हिरण्मयः:
Karta
TypeAdjective
Rootहिरण्मय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śyenarāja (king of hawks)
D
diva (heaven/sky)

Educational Q&A

Even amid hostility, the speaker’s response is framed as a benediction: the wish is not for further harm but for the end of enmity (niramitra) and for a higher, purified state (divam āsthāya), suggesting an ethical ideal of transcending hatred rather than perpetuating it.

Vaiśaṃpāyana reports a scene where the “king of hawks” is rushing away carrying an enemy of the speaker’s side. In response, the speaker pronounces a boon-like statement: may the hawk attain heaven, become golden-bodied, and have no enemies.