Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

खाण्डवदाहोत्तर-वरप्रदानम्

Boons after the Khāṇḍava Burning

ततो नमुचिहा क्रुद्धों भृशमर्चिष्मतस्तदा । पुनरेव महामेघैरम्भांसि व्यसूजद्‌ बहु,तब नमुचिनाशक इन्द्रदेव अग्निपर अत्यन्त कुपित हो पुनः बड़े-बड़े मेघोंद्वारा बहुत जलकी वर्षा कराने लगे

tato namuci-hā kruddho bhṛśam arcīṣmatas tadā | punar eva mahāmeghair ambhāṃsi vyasūjad bahu ||

ครั้นแล้วอินทรา ผู้พิฆาตนมุจิ โกรธเกรี้ยวต่ออัคนีอันโชติช่วงยิ่งนัก จึงให้มหาเมฆปล่อยสายน้ำมากมายลงมาอีกครั้ง

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
नमुचिहाslayer of Namuci (Indra)
नमुचिहा:
Karta
TypeNoun
Rootनमुचिहन्
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
अर्चिष्मतःfrom the blazing one (fire)
अर्चिष्मतः:
Apadana
TypeAdjective
Rootअर्चिष्मत्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
तदाat that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
पुनःagain
पुनः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवindeed, just
एव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएव
महामेघैःby great clouds
महामेघैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहामेघ
FormMasculine, Instrumental, Plural
अम्भांसिwaters
अम्भांसि:
Karma
TypeNoun
Rootअम्भस्
FormNeuter, Accusative, Plural
व्यसृजत्sent forth, discharged
व्यसृजत्:
TypeVerb
Rootवि-सृज्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
बहुmuch, abundant
बहु:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
Indra
N
Namuci
A
Agni
M
mahāmegha (great clouds)
A
ambhas (waters/rain)

Educational Q&A

Even when confronted with intense force (Agni’s blazing power), the response shown is regulation through balancing means (rain via clouds). The verse implicitly values restraint and restoration of equilibrium over unchecked escalation.

Indra—identified by the epithet 'Namuci’s slayer'—becomes angry at the blazing Agni and again releases abundant rain through great clouds, apparently to subdue or counteract Agni’s fiery intensity.