Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः

तांश् वृष्ण्यन्धकश्रेष्ठान्‌ कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । प्रतिजग्राह सत्कारैर्यथाविधि यथागतम्‌,कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरने वृष्णि और अन्धकवंशके श्रेष्ठ पुरुषोंका विधिपूर्वक यथायोग्य स्वागत-सत्कार किया

tān vṛṣṇyandhakaśreṣṭhān kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ | pratijagrāha satkārair yathāvidhi yathāgatam ||

ยุธิษฐิระ โอรสแห่งกุนตี ได้รับรองบรรดาบุรุษผู้เลิศแห่งวงศ์วฤษณิและอันธก ด้วยการต้อนรับและสักการะตามพิธีอันควร ให้เหมาะสมกับการมาถึงของพวกเขา

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
वृष्ण्यन्धकश्रेष्ठान्the foremost among the Vrishnis and Andhakas
वृष्ण्यन्धकश्रेष्ठान्:
Karma
TypeNoun
Rootवृष्णि + अन्धक + श्रेष्ठ
FormMasculine, Accusative, Plural
कुन्तीपुत्रःKunti's son
कुन्तीपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्तीपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिष्ठिरःYudhishthira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिजग्राहreceived / welcomed
प्रतिजग्राह:
TypeVerb
Rootप्रति + ग्रह्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
सत्कारैःwith honors / courtesies
सत्कारैः:
Karana
TypeNoun
Rootसत्कार
FormMasculine, Instrumental, Plural
यथाविधिaccording to rule / duly
यथाविधि:
TypeIndeclinable
Rootयथा + विधि
यथागतम्as they had come / appropriately to their arrival
यथागतम्:
TypeIndeclinable
Rootयथा + आगत

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuntī
V
Vṛṣṇis
A
Andhakas

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed as proper hospitality: a righteous king honors worthy guests with fitting respect, following established norms (yathāvidhi) and responding appropriately to the situation (yathāgatam).

Yudhiṣṭhira formally receives and honors the leading men of the Vṛṣṇi and Andhaka clans, offering them customary courtesies as part of diplomatic and ethical royal conduct.