Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
वबन््दे पृथुताम्राक्षी पृथां भद्रा यशस्विनी । तां कुन्ती चारुसर्वाज्जीमुपाजिप्रत मूर्थनि,वीरपत्नी, वरांगना एवं यशस्विनी सुभद्रा उस वेशमें और अधिक शोभा पाने लगी। उसकी आँखें विशाल और कुछ-कुछ लाल थीं। उस यशस्विनीने सुन्दर राजभवनके भीतर जाकर राजमाता कुन्तीके चरणोंमें प्रणाम किया। कुन्ती उस सर्वांगसुन्दरी पुत्र-वधूको हृदयसे लगाकर उसका मस्तक सूँघने लगी
vaiśampāyana uvāca | vande pṛthutāmrākṣīṃ pṛthāṃ bhadrāṃ yaśasvinīm | tāṃ kuntīṃ cāru-sarvāṅgīm upājagāma mūrdhani ||
“ข้าขอนอบน้อมแด่ปฤถา (กุนตี) ผู้เป็นมงคลและทรงเกียรติ ผู้มีดวงตากว้างเจือแดง” แล้วเจ้าสาวผู้รูปงามและได้สัดส่วนก็เข้าไปใกล้กุนตี ก้มเศียรลงแทบพระบาท
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds household-dharma: a younger family member (especially a new bride) should approach elders with humility and reverence, while elders respond with gracious acceptance—strengthening harmony, legitimacy, and ethical order within the family and kingdom.
Vaiśampāyana describes an auspicious royal scene: the illustrious Kuntī (Pṛthā) is praised, and the beautiful bride approaches her, bowing her head at Kuntī’s feet—an act of formal respect and familial integration within the palace.