Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः

प्रणश्येद्‌ वो यश: सद्यो न तु सान्त्वे पराजय: । “यदि अर्जुन आपलोगोंको बलपूर्वक हराकर अपने नगरमें चले गये, तब तो आपलोगोंका सारा यश तत्काल ही नष्ट हो जायगा और सान्त्वनापूर्वक उन्हें ले आनेमें अपनी पराजय नहीं है'

praṇaśyed vo yaśaḥ sadyo na tu sāntve parājayaḥ |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—“ชื่อเสียงของพวกท่านจะพินาศในทันที แต่การยอมด้วยการปลอบประโลมมิใช่ความพ่ายแพ้อันน่าอับอาย หากอรชุนใช้กำลังปราบพวกท่านแล้วกลับนครของตน เกียรติยศของพวกท่านจักดับสิ้นฉับพลัน; แต่การพาเขากลับมาด้วยถ้อยคำอ่อนโยนหาใช่ความปราชัยไม่”

प्रणश्येत्would perish / would be destroyed
प्रणश्येत्:
TypeVerb
Rootप्र-नश्
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3, Singular, Parasmaipada
वःof you (all)
वः:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Plural
यशःfame, glory
यशः:
Karta
TypeNoun
Rootयशस्
FormNeuter, Nominative, Singular
सद्यःimmediately
सद्यः:
TypeIndeclinable
Rootसद्यस्
not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सान्त्वेin conciliation / in pacifying (means)
सान्त्वे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसान्त्व
FormNeuter, Locative, Singular
पराजयःdefeat
पराजयः:
Karta
TypeNoun
Rootपराजय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
N
nagara (city)

Educational Q&A

The verse contrasts two outcomes: losing honor through being overpowered versus preserving dignity through peaceful conciliation. It teaches that choosing persuasion and restraint is not true defeat; the real loss is the public ruin of reputation that follows from being forcibly subdued.

Vaiśampāyana frames a strategic-ethical counsel regarding Arjuna: if Arjuna defeats the opposing party and returns to his own city, their fame will be instantly damaged. Therefore, the preferable course is to bring him back through sāntva—gentle persuasion—since that does not count as a humiliating loss.