Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

खाण्डवदाहे देवविमुखता तथा मयदानवाभयदानम् | Khāṇḍava Burning: Devas Withdraw; Maya Granted Protection

तच्छुत्वा वृष्णिवीरास्ते मदसंरक्तलोचना: । अमृष्यमाणा: पार्थस्य समुत्पेतुरहंकृता:,यह सुनते ही युद्धोन्‍्मादसे लाल नेत्रोंवाले वृष्णि-वंशी वीर अर्जुनके प्रति अमर्षसे भर गये और गर्वसे उछल पड़े

tac chrutvā vṛṣṇivīrās te madasaṁraktalocanāḥ | amṛṣyamāṇāḥ pārthasya samutpetur ahaṅkṛtāḥ ||

ครั้นได้ยินดังนั้น เหล่าวีรชนวงศ์วฤษณิ ผู้มีดวงตาแดงฉานด้วยความเมามัวแห่งศึก ก็ทนต่อพารถะ (อรชุน) มิได้; ด้วยทิฐิมานะพองโต จึงผุดลุกขึ้นด้วยโทสะ.

तत्that (speech/statement)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral here)
वृष्णिवीराःthe heroes of the Vrishni clan
वृष्णिवीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवृष्णिवीर (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
मदसंरक्तलोचनाःwhose eyes were reddened with intoxication/war-frenzy
मदसंरक्तलोचनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमद-संरक्त-लोचन (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
अमृष्यमाणाःnot enduring; being unable to tolerate
अमृष्यमाणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमृष् (धातु) / अमृष्यमाण (प्रातिपदिक from present passive/atmanepada participle)
Formशानच् (present participle, atmanepada), masculine, nominative, plural
पार्थस्यof Partha (Arjuna)
पार्थस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, singular
समुत्पेतुःleapt up; sprang up
समुत्पेतुः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-उत्-पत् (धातु)
Formperfect (लिट्), third, plural, parasmaipada
अहंकृताःmade arrogant; puffed up with pride
अहंकृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअहंकृत (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛṣṇi warriors
P
Pārtha (Arjuna)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked mada (martial intoxication/pride) and ahaṅkāra (ego) quickly turn hearing into hostile reaction; ethically, it warns that resentment and wounded honor can eclipse discernment and propel conflict.

After hearing some provoking report or statement, the Vṛṣṇi clan’s warriors become inflamed—eyes reddened with battle-frenzy—and, unable to tolerate it concerning Arjuna, they leap up in proud indignation, poised for confrontation.