खाण्डवदाहे देवविमुखता तथा मयदानवाभयदानम् | Khāṇḍava Burning: Devas Withdraw; Maya Granted Protection
भेजिरे पुरुषव्याप्रा वृष्ण्यन्धकमहारथा: । सिंहासनानि शतशो धिष्ण्यानीव हुताशना:,उस सभामें सैकड़ों सिंहासन रखे गये भै, जिनमें सुवर्ण जड़ा गया था। उन सिंहासनोंपर बहुमूल्य बिछौने पड़े थे। वे सभी आसन मणि और मूँगोंसे चित्रित होनेके कारण प्रज्वलित अग्निके समान प्रकाशित हो रहे थे। भोज, वृष्णि और अन्धकवंशके पुरुषसिंह महारथी वीर उन्हीं सिंहासनोंपर आकर बैठे, मानो यज्ञकी वेदियोंपर प्रज्वलित अग्निदेव शोभा पा रहे हों
bhejire puruṣavyāprā vṛṣṇyandhakamahārathāḥ | siṃhāsanāni śataśo dhiṣṇyānīva hutāśanāḥ ||
เหล่ามหารถีผู้เป็นพยัคฆ์ในหมู่บุรุษแห่งวฤษณิและอันธกะ ต่างเข้าประทับบนราชบัลลังก์นับร้อย ประหนึ่งไฟหุตาศนะสถิตงามอยู่บนแท่นบูชายัญ
वैशम्पायन उवाच
The verse elevates political and martial power by placing it within a ritual and orderly setting: true kṣatriya excellence is not raw aggression but disciplined presence aligned with social and ceremonial propriety, symbolized by the comparison to sacred altars and Agni.
In a grand hall, many thrones are arranged, and the foremost warriors of the Vṛṣṇi and Andhaka lineages enter and sit upon them. Their splendor is likened to fire shining on sacrificial altars, emphasizing the magnificence and solemnity of the gathering.