Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Khāṇḍava-dāha: Strategic containment and Indra’s rain (Ādi Parva, Adhyāya 217)

तौ विहृत्य यथाकामं प्रभासे कृष्णपाण्डवौ । महीधरं रैवतकं वासायैवाभिजग्मतु:,तदनन्तर श्रीकृष्ण और अर्जुन दोनों प्रभासक्षेत्रमें इच्छानुसार घूम-फिरकर रैवतक पर्वतपर चले गये। उन्हें रातको वहीं ठहरना था

tau vihṛtya yathākāmaṃ prabhāse kṛṣṇapāṇḍavau | mahīdharaṃ raivatakaṃ vāsāyaivābhijagmatuḥ ||

ต่อจากนั้น ศรีกฤษณะและอรชุนผู้เป็นปาณฑพ ได้เที่ยวพักผ่อนในแดนปรภาสตามอัธยาศัย แล้วจึงมุ่งไปยังภูเขาไรวตะกะเพื่อพักค้างคืน ณ ที่นั้น

तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
विहृत्यhaving sported/roamed
विहृत्य:
TypeVerb
Rootवि-हृ (धातु: हृ)
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Parasmaipada (usage-neutral here)
यथाas/according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
कामम्desire; wish
कामम्:
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रभासेin Prabhāsa (the sacred place)
प्रभासे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रभास
FormMasculine, Locative, Singular
कृष्णपाण्डवौKṛṣṇa and the Pāṇḍava (Arjuna)
कृष्णपाण्डवौ:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्ण + पाण्डव
FormMasculine, Nominative, Dual
महीधरम्the mountain
महीधरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीधर
FormMasculine, Accusative, Singular
रैवतकंRaivataka (mountain)
रैवतकं:
Karma
TypeProperNoun
Rootरैवतक
FormMasculine, Accusative, Singular
वासायfor dwelling; for lodging
वासाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootवास
FormMasculine, Dative, Singular
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभिजग्मतुःthey two went/approached
अभिजग्मतुः:
TypeVerb
Rootअभि-गम्
FormPerfect (लिट्), Third, Dual, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Kṛṣṇa
A
Arjuna (Pāṇḍava)
P
Prabhāsa
R
Raivataka mountain

Educational Q&A

Even amid great destinies, disciplined pauses—traveling appropriately, enjoying without excess, and resting with clear intent—reflect balanced conduct (dharma) and readiness for what follows.

Vaiśaṃpāyana narrates that Kṛṣṇa and Arjuna roam in the sacred region of Prabhāsa as they wish and then proceed to the Raivataka mountain to stay there for the night.