कद्रू-इन्द्र-स्तुतिः तथा नागानां तापनिवृत्तिः
Kadrū’s Hymn to Indra and the Nāgas’ Distress
पातालज्वलनावासमसुराणां च बान्धवम् | भयंकरं च सत्त्वानां पयसां निधिमर्णवम्,पातालकी अग्नि--बड़वानलका निवास भी उसीमें है। असुरोंको तो वह जलनिधि समुद्र भाई-बन्धुकी भाँति शरण देनेवाला है तथा दूसरे थलचर जीवोंके लिये अत्यन्त भयदायक है
pātālajvalanāvāsam asurāṇāṃ ca bāndhavam | bhayaṅkaraṃ ca sattvānāṃ payasāṃ nidhim arṇavam ||
เศานกะกล่าวว่า “ในมหาสมุทรนั้นเองเป็นที่สถิตของไฟแห่งบาดาล—บฑวานละ—ด้วย สำหรับอสูรแล้ว คลังแห่งน้ำนั้นประหนึ่งญาติและผู้คุ้มครอง แต่สำหรับสัตว์อื่น ๆ กลับน่าสะพรึงกลัวยิ่ง”
शौनक उवाच
The same reality can be refuge for some and fear for others: the ocean shelters the Asuras like a kinsman, yet appears dreadful to other beings. The verse highlights the moral-psychological idea that context and disposition shape how a power or place is experienced.
Śaunaka is describing the ocean’s awe-inspiring nature in mythic terms—calling it the storehouse of waters and the seat of the submarine fire in Pātāla—while noting its differing relationship to various beings, especially the Asuras.