Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)

मनोहरैश्ित्रगृहैस्तथाजगतिपर्वतै: । वापीभिविविधाभिशक्ष पूर्णाभि: परमाम्भसा,मनोहर चित्रशालाओं तथा राजाओंकी विहारयात्राके लिये निर्मित हुए कृत्रिम पर्वतोंसे भी वे उद्यान बड़ी शोभा पा रहे थे। उत्तम जलसे भरी हुई अनेक प्रकारकी बावलियाँ तथा कमल और उत्पलकी सुगन्धसे वासित अत्यन्त रमणीय सरोवर जहाँ हंस, कारण्डव तथा चक्रवाक आदि पक्षी निवास करते थे, उन उद्यानोंकी शोभा बढ़ा रहे थे

manoharaiś citragṛhaiḥ tathā jagatīparvataiḥ | vāpībhiḥ vividhābhiś ca pūrṇābhiḥ paramāmbhasā ||

พระวายุเทพทรงพรรณนา—อุทยานนั้นรุ่งเรืองด้วยเรือนภาพอันงดงาม และเนินเขาจำลองที่สร้างบนพื้นดินเพื่อการสำราญของพระราชา ทั้งยังมีบ่อน้ำขั้นบันไดนานาชนิดเต็มเปี่ยมด้วยน้ำอันประเสริฐ เพิ่มพูนความงามยิ่งนัก; อีกทั้งสระบัวอันรื่นรมย์หอมกรุ่นด้วยกลิ่นปัทมะและอุตปละ เป็นที่อาศัยของหงส์ และนกน้ำอย่างการัณฑวะกับจักรวากะ

मनोहरैःwith charming
मनोहरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमनोहर
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
चित्रगृहैःwith ornate houses/pavilions
चित्रगृहैः:
Karana
TypeNoun
Rootचित्रगृह
FormNeuter, Instrumental, Plural
तथाand/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
जगतिon the ground/earth
जगति:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजगती
FormFeminine, Locative, Singular
पर्वतैःwith mountains
पर्वतैः:
Karana
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Instrumental, Plural
वापीभिःwith ponds/wells (stepwells)
वापीभिः:
Karana
TypeNoun
Rootवापी
FormFeminine, Instrumental, Plural
विविधाभिःof various kinds
विविधाभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootविविध
FormFeminine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पूर्णाभिःfilled/full
पूर्णाभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootपूर्ण
FormFeminine, Instrumental, Plural
परमाम्भसाwith excellent water
परमाम्भसा:
Karana
TypeNoun
Rootपरम-अम्भस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu-deva
C
citragṛha (ornamented mansions)
J
jagatī-parvata (artificial hills on the ground/terrace)
V
vāpī (stepwells)
P
padma (lotus)
U
utpala (blue lotus/water-lily)
H
haṃsa (swan)
K
kāraṇḍava (a kind of waterfowl/duck)
C
cakravāka (ruddy goose)

Educational Q&A

The verse highlights an ideal of civilized prosperity: rulers create spaces where art, water-management, and natural beauty support peaceful enjoyment. Ethically, it implies that good governance expresses itself not only in power but in sustaining life (water), order, and public well-being.

Vāyu-deva is describing the extraordinary beauty of gardens—ornamented buildings, artificial hills for royal recreation, and abundant waterworks like stepwells and fragrant lotus-ponds inhabited by water-birds—painting a vivid picture of a flourishing, well-appointed landscape.